黃庭堅《子瞻詩句妙一世,乃云效庭堅體,蓋退之戲效孟郊、樊宗師之比,以文滑稽耳。恐后生不解,故次韻道之。子瞻《送楊孟容》詩云:“我家峨眉陰,與子同一邦。”即此韻》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
我詩如曹鄶,淺陋不成邦。①
公如大國楚,吞五湖三江。②
赤壁風月笛,玉堂云霧窗。③
句法提一律,堅城受我降。④
枯松倒澗壑,波濤所舂撞。⑤
萬牛挽不前,公乃獨力扛。⑥
諸人方嗤點,渠非晁張雙。⑦
但懷相識察,床下拜老龐。⑧
小兒未可知,客或許敦厖。⑨
誠堪婿阿巽,買紅纏酒缸。⑩
【注釋】 ①曹鄶:春秋時二小國名。《左傳·襄二九年》載,吳公子季札聘魯觀樂,樂工每歌一國之風畢,季札皆有評語,“自鄶以下無譏焉”。在《詩經》中,《曹風》是排在《鄶風》之后的。此處意謂自己的詩猶如曹鄶小邦,不值一提。②五湖三江:歷來說法不一,泛指長江中下游地區的江湖。③赤壁:指黃州(今湖北黃岡市)的赤壁,即赤鼻磯,蘇軾曾謫居于此。玉堂:翰林院,蘇軾于元祐元年(1086)拜翰林院學士。按:二句分別指蘇軾貶謫失意和仕途得意的時期。④提一律:任淵注:“言自提一家之軍律也。”意指蘇軾的句法自成一家之律。堅城受我降:筑起堅固的城,接受我的投降。⑤春(chong充)撞,撞擊。⑥公乃獨力扛:形容蘇軾筆力之雄強。⑦晁張:晁補之和張耒,都是蘇軾門下的著名詩人。按:這二句說人們譏笑自己比不上晁、張等人,不足以列于蘇門。
⑧老龐:龐德公,東漢末年的隱士。《襄陽記》:“龐德公,襄陽人。孔明每至其家,獨拜于床下。”這句說自己對蘇軾心悅誠服。⑨敦厖(pang龐):敦厚,樸實深厚。⑩誠:如果。婿:作某人的女婿,動詞。阿巽:蘇軾的孫女。酒缸:酒瓶。宋時風俗,定婚時以紅線纏在酒瓶上。
【譯文】 我的詩就像彈丸小國,狹小淺陋,難成家邦。您的詩像泱泱大楚,幅員遼闊,包含了五湖三江。昔日流落,悠揚的笛韻伴隨著赤壁的風月;如今得意,云霧繚繞著翰林院的玉堂。您的句律精嚴,猶如堅城高筑,接受我的匍匐投降。參天古木倒在澗壑之中,任憑波濤洶涌激蕩。這一萬條牛也拖不動的大木啊,您的筆力卻能將它扛。眾人正譏笑我不如張晁二人,難到您門下入室登堂。但我既蒙您的賞識,自當敬獻一瓣心香。小兒的前途尚未可卜,有人夸他淳樸端方。如果他能配得上您的孫女,我將買來紅線纏繞酒缸。
【集評】 元·孫瑞:“山谷作詩,有押韻險處,妙不可言。如《東坡效庭堅體》詩云:‘我詩如曹鄶,淺陋不成邦。公如大國楚,吞五湖三江。赤壁風月笛,玉堂云霧窗。句法提一律,堅城受我降。’只此一‘降’字,他人如何押到此?奇健之氣,拂拂意表。”(見劉壎《隱居通議》卷八)
近·陳衍:“起四句,論者謂有微詞,理或然也,‘諸人’四句,言本不足附蘇門,而蘇乃降格納交。”(《宋詩精華錄》卷二)
今·陳伯海:“本詩通過詩藝的討論,揭示了蘇、黃兩位詩人之間互敬互學的深厚情誼,取材新穎。作者善于將抽象的事理轉化為具體生動的形象,有豐富的想象力。此外,像比喻的奇特、典故成語的活用、字句的烹煉、文氣的拗折以及押‘降’、‘扛’、‘雙’、‘龐’之類險韻等等,都體現了黃庭堅以及整個江西詩派的風格特點。”(《宋詩鑒賞辭典》第514頁)
【總案】 此詩作于哲宗元祐二年(1087),乃和蘇軾《送楊孟容》詩而作。因蘇軾自稱‘效庭堅體”,故山谷在詩題中說這與韓愈戲效孟郊、樊宗師一樣。韓愈詩文的成就當然非孟、樊二人可比,但他仿效二人之風格,實因能賞異量之美。蘇軾效黃詩也是如此,而黃山谷為了謙虛,把這說成是“以文滑稽”。此詩設譬新奇,如以國境之廣狹喻詩境之大小,以力扛枯松喻筆力之雄強,或自鑄偉辭,或推陳出新,皆能給人以深刻的印象。詩中對蘇軾充滿敬佩之情,而音節蒼涼,句法峭健,甚至用“公如大國楚”等上一下四的散文句式,遂使全詩風骨挺然而絕無軟媚平熟之弊,別具一種韻味。結尾忽然旁入他意,以詼諧之語作結,初視似為突兀,細思則別有含義:以己之子配蘇之孫女,暗示己詩非蘇詩之匹,此正與山谷所倡“作詩如作雜劇,臨了須打諢”之論點相合。此詩生新奇特,可視為黃庭堅體的代表作。
上一篇:趙㬎《在燕京作》宋詩原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:劉筠《宋玉》宋詩原文|譯文|注釋|賞析