古文觀止·左傳·鄭莊公戒飭守臣
秋七月,公會齊侯、鄭伯伐許。庚辰,傅于許①。潁考叔取鄭伯之旗蝥弧以先登,子都自下射之,顛②。瑕叔盈又以蝥弧登,周麾而呼曰③:“君登矣!” 鄭師畢登。壬午④,遂入許。許莊公奔衛(wèi)。齊侯以許讓公。公曰: “君謂許不共⑤,故從君討之。許既伏其罪矣,雖君有命,寡人弗敢與聞。”乃與鄭人。
鄭伯使許大夫百里奉許叔以居許東偏⑥。曰: “天禍許國,鬼神實不逞于許君⑦,而假手于我寡人。寡人唯是一二父兄不能共億⑧,其敢以許自為功乎?寡人有弟⑨,不能和協(xié),而使餬其口于四方,其況能久有許乎?吾子其奉許叔以撫柔此民也,吾將使獲也佐吾子⑩。若寡人得沒于地,天其以禮悔禍于許,無寧茲許公復(fù)奉其社稷。唯我鄭國之有請謁焉,如舊昏媾(11),其能降以相從也。無滋他族實偪處此,以與我鄭國爭此土也。吾子孫其覆亡之不暇,而況能禋祀許乎(12)?寡人之使吾子處此,不唯許國之為,亦聊以固吾圉也(13)。” 乃使公孫獲處許西偏,曰: “凡而器用財賄,無置于許。我死,乃亟去之(14)! 吾先君新邑于此,王室而既卑矣,周之子孫日失其序(15)。夫許,大岳之胤也(16)。天而既厭周德矣,吾其能與許爭乎?”
君子謂: 鄭莊公于是乎有禮。禮,經(jīng)國家,定社稷,序人民,利后嗣者也。許無刑而伐之,服而舍之(17),度德而處之,量力而行之,相時而動,無累后人,可謂知禮矣。
【注釋】 ①庚辰: 即七月一日。傅: 同“附”。迫近,謂兵臨城下。②蝥 (mao) 弧:旗幟名。子都: 鄭大夫。顛: 從城墻上墜下 (而死)。③瑕叔盈: 鄭大夫。周麾: 揮動旗幟跑一圈。④壬午: 即七月三日。⑤共: 同 “供”。供奉,供職。⑥許叔: 許莊公的弟弟。⑦逞:快意,滿意。⑧共億: 猶言相安,和諧。⑨弟: 指共叔段。⑩獲: 公孫獲,鄭大夫。吾子: 對對方的敬稱。(11)得沒于地: 謂正常死亡。無: 發(fā)語詞,無實義。昏媾: 昏同“婚”。互相結(jié)親。(12)禋(yin) 祀: 古代祭天神之禮。(13)圉 (yu): 邊境。(14)亟: 急。(15)序:歷代相承的功業(yè)。(16)大岳: 即太岳,傳說堯舜時的四方部落首領(lǐng),掌四岳祭祀。胤: 后代。(17)無刑: 即不法,不守法度。服: 服罪。
【譯文】 秋季七月,隱公會合齊僖公、鄭莊公攻打許國。初一日,軍隊逼近許國城下。潁考叔拿著鄭莊公的蝥弧旗搶先登上了城墻。子都從下面用箭射他,潁考叔跌了下來。瑕叔盈又拿著蝥弧旗登城,向四周揮動旗幟大喊道: “國君登城了!” 于是鄭國的軍隊全部登城。初三日,鄭莊公就進入了許城。許莊公逃亡到衛(wèi)國。齊僖公把許國讓給魯隱公。隱公說: “君侯認(rèn)為許國沒有履行進貢的職責(zé),所以跟從君侯去討伐它。許國既然已經(jīng)伏罪,雖然君侯有這樣的命令,我也不敢聽取。” 于是就把許國送給鄭莊公。
鄭莊公讓許國大夫百里幫助許叔住在許都東部邊邑,說: “上天降禍給許國,鬼神確實對許君不滿,借我的手來進行懲罰。我連一兩個父老兄弟都不能相安,難道敢把攻克許國作為自己的功績? 我有個弟弟,不能和睦相處,而使他四方奔走謀生,難道還能長久占有許國嗎? 您幫助許叔來安撫這里的百姓,我打算讓公孫獲來輔佐您。如果我得以善終,上天可能又依據(jù)禮而撤回加于許國的禍害,寧可使許莊公再來治理他的國家。那時候只要我鄭有所請求,像老親家一樣,大概會降格同意吧。不要讓他國迫近這里居住,來與我鄭國爭奪這塊土地。我的子孫挽救危亡都來不及,何況替許國祭祀祖先呢?我使您留在這里,不僅為了許國,也是姑且用來鞏固我的邊境啊。” 鄭莊公于是派公孫獲住在許都的西邊,說: “凡是你的器用財物,不要放在許國。我死了,就趕緊離開這里。我的祖先在這里新建城邑不久,周王朝已經(jīng)逐漸衰微,我們這些周朝的子孫也一天天丟掉了祖先的功業(yè)。許國,是四岳的后代,上天既然已經(jīng)厭棄了周朝了,我哪里還能和許國爭奪呢?”
君子認(rèn)為,鄭莊公在這件事情上是有禮的。禮,是治理國家,安定社稷,使百姓有次序,使后代得利的。許國不守法度就去討伐它,伏罪了就寬恕它,揣度德行而處理它,衡量力量而安置它,看準(zhǔn)了時機而行動,不連累后代,可以說懂得禮了。
【鑒賞】 魯隱公十一年 (前712),鄭、齊、魯聯(lián)合討伐許國,反映了春秋時代諸侯國之間恃強凌弱的政治現(xiàn)實,弱小的許國很快被攻占。齊國先是主張將許國的土地讓給魯國,但魯隱公沒有接受,于是決定讓給鄭國,正中鄭莊公下懷。他當(dāng)即讓許大夫百里尊奉許莊公弟弟許叔主持許國國政,又另派鄭大夫公孫獲對他進行監(jiān)督。鄭莊公對百里和公孫獲的戒飭之辭,表現(xiàn)了他不矜功,不貪婪,度德量力,深謀遠慮,善于運用權(quán)術(shù)的政治家風(fēng)范。雖然他其實是處處從本身利益出發(fā),卻說得委婉通融、靈活大雅。
上一篇:《古文觀止·左傳·鄭子家告趙宣子》鑒賞
下一篇:《古文觀止·魏晉南北朝文·劉伶·酒德頌》鑒賞