王風(fēng)
彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。
知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求?
悠悠蒼天,此何人哉!
彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。
知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求?
悠悠蒼天,此何人哉!
彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。
知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求?
悠悠蒼天,此何人哉!
《黍離》是一首充滿(mǎn)憂(yōu)患意識(shí)和感傷情調(diào)的抒情詩(shī)篇。其歷史背景是:周幽王殘暴無(wú)道,國(guó)勢(shì)日衰,遂招致犬戎入侵,攻破鎬京,自身被殺。平王東遷洛邑,是為東周。這便是所謂“周轍東,王綱墜”的社會(huì)動(dòng)亂的年代。東周有大夫,也就是西周之舊臣,行役路過(guò)鎬京,眼看往日的宗廟宮室,均已崩塌毀壞,遍地長(zhǎng)滿(mǎn)了禾黍,一片凄涼的景象,便觸景傷情,不勝感慨,吟詠出了這首詩(shī)篇。
全詩(shī)共有三章,是以第一人稱(chēng)“我”的口吻,采用重章疊句的表達(dá)方式,反復(fù)抒發(fā)了詩(shī)人極端憂(yōu)憤苦悶的情懷。“彼黍離離,彼稷之苗。”這開(kāi)頭兩句是錯(cuò)綜成文,意思是黍稷離離成行,正在長(zhǎng)苗。“離離”是形容黍稷密密麻麻的樣子,它當(dāng)聯(lián)系上下兩句通讀,簡(jiǎn)言之即“彼黍稷之苗離離”。這兩句并非起興作比,而是眼前的實(shí)景,即對(duì)宮廟殿堂化作廢墟荒涼景象的寫(xiě)照。所以,接著兩句“行邁靡靡,中心搖搖”,便是由此景引出此情來(lái)的,情因景生,景隨情移。這里的情景描寫(xiě),已達(dá)到了交融的完美境地。而用“靡靡”和“搖搖”兩個(gè)疊字(重言),形容行動(dòng)(行邁)和心理(中心),就把主人公行路途中,心神恍惚,癡呆緩慢的情狀表露無(wú)遺。主人公之所以如此,乃是社會(huì)動(dòng)蕩,亂世景象使然,可這并不被所有世人理解和同情。所以主人公才接著說(shuō):“知我者”以為我是在為國(guó)為民,心懷憂(yōu)愁;而“不知我者”卻以為我是在為己傷神,別有所求。真是滿(mǎn)腹苦衷,一腔怨憤,壓抑難言,無(wú)處訴說(shuō)。在無(wú)可奈何之下,他也只能向天呼告了。“悠悠蒼天,此何人哉!”“此”,指周之宗廟宮室已變成黍稷生長(zhǎng)的荒涼景象。全句是說(shuō):這種不堪入目的破敗現(xiàn)狀,是什么人造成的呢?實(shí)際上這已是向天控訴人間的罪惡了。這里的向天發(fā)問(wèn),雖無(wú)答案,但讀者已可自得其于言外,是頗發(fā)人深思的。
第二、三章的構(gòu)思行文,幾乎與第一章全同。這詩(shī)每章十句,三章的后六句全都一樣,如同今之歌詞中的所謂“副歌”。回環(huán)復(fù)沓,一唱三嘆,只是在前四句中更換了幾個(gè)同義字詞,如把黍稷之“苗”,改為“穗”為“實(shí)”;把中心“搖搖”改為“醉”為“噎”,把詩(shī)人的眼前景、心中情,反復(fù)加深地表達(dá)了出來(lái)。為便于理解,試把首章全文譯作如下:“糜子苗兒密麻麻,高粱秧兒一行行。恍恍惚惚往前挪步走,心中煩悶搖搖又晃晃。知道我的人,說(shuō)我心中有憂(yōu)傷;不知我的人,說(shuō)我尋求為哪樁。老天爺呵老天爺,這是誰(shuí)弄成這般樣!”
由上可見(jiàn),這是周之一位士大夫?yàn)槲髦艿谋罎⒍龅囊磺旄瑁瑢儆凇皝y世之音”。詩(shī)篇情調(diào),哀婉凄愴,感傷之至。詩(shī)人雖為憫國(guó)家之?dāng)÷涠l(fā),但卻反映出了宗周政治黑暗,終至復(fù)滅的歷史影象,藝術(shù)再現(xiàn)了動(dòng)蕩年代的歷史真實(shí),因此,也不失為一首具有進(jìn)步意義的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)篇。后世杜甫在“安史之亂”后所寫(xiě)下的《哀江頭》和《玉華宮》等,表達(dá)抒發(fā)的便也是此種所謂“黍離”之意,是為大唐帝國(guó)沒(méi)落崩潰而唱出的挽歌。由此已可見(jiàn),《黍離》一詩(shī),對(duì)后代詩(shī)人的創(chuàng)作曾起到了影響的作用。
上一篇:李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:徐再思《[中呂·朝天子]西湖》原文|譯文|注釋|賞析