詩詞鑒賞《江神子①·陳造》席上史君令謝芷索詞作
席上史君令謝芷索詞作
歌筵當(dāng)日小蓬瀛②。晚妝明。識(shí)芳卿③。挽袖新詞,曾博遏云聲④。又侍仙翁燈夕飲,紅霧底,沸簫笙。 催人刻燭待詩成。捧雕觥。媚盈盈⑤。不道醉魂,入夜已瞢騰⑥。墨涴香羅回盼處⑦,和笑道,太狂生⑧。
①江神子,詞牌名。 ②蓬瀛,蓬萊和瀛洲。神山名,相傳為仙人所居之處。亦泛指仙境。
③芳卿,舊時(shí)對(duì)女子的昵稱。 ④遏云,形容歌聲美妙動(dòng)聽,能阻止云彩流動(dòng)。 ⑤盈盈,儀態(tài)美好的樣子;神情快樂的樣子。 ⑥瞢(ménɡ)騰,形容模模糊糊,神志不清。 ⑦涴(wò),弄臟。 ⑧太狂生,過于狂放。生,語助詞。
本詞為筵席之上朋友索詞時(shí)所作。詞人乘興落筆,描繪了席間的熱鬧場面,字里行間洋溢著歡樂狂放的氣息。
上片渲染了筵席之上的熱鬧景象:歌舞升平的筵席景象有如仙境。晚宴上,她的妝容美好亮麗,讓我一眼就認(rèn)出了她。仍記得,她輕舞羅裙,放歌新詞,博得了陣陣贊美聲。美妙動(dòng)聽的歌聲招來飄逸的云朵,它們凝神駐足,忘記了自己的行程。“曾博遏云聲”運(yùn)用夸張和擬人,突出了女子歌聲的美妙,也是以云朵側(cè)面烘托女子的才能。今日她又在此與仙翁燈下暢飲,沉醉于宴席之上熱烈、快樂的氛圍之中。一個(gè)“又”字是由虛入實(shí)之筆,將作者由回憶拉入現(xiàn)實(shí);“沸簫笙”運(yùn)用借代和夸張修辭,“簫笙”代指音樂,展現(xiàn)了演奏的盛況,“沸”字為沸騰意,渲染了筵席之上歌聲、樂聲、人聲、碰杯聲相交織的熱鬧景象。
下片刻畫了這位“芳卿”的迷醉之態(tài):催促下人在蠟燭上刻上標(biāo)記以等待詩成。她手捧精致的酒杯,流轉(zhuǎn)柔媚的眼波,儀態(tài)萬方;不必言語,卻讓人心魂已醉。深夜時(shí)分,酒力已讓她神志不清。墨漬染污了她的香羅衫,她回頭笑道,今夜過于狂放了。詞的下片,作者對(duì)女子只繪神,不繪貌,但“不道醉魂”句已經(jīng)留給了讀者極大的想像空間。至此,一位多才多藝、活潑可愛、爭強(qiáng)好勝的女子形象已經(jīng)站在了我們的面前。最為精彩的是“太狂生”句,區(qū)區(qū)三字,讓我們仿佛看到了女子莊重的神情,從而展現(xiàn)了女子性格中狂放而又不失莊重的一面。
本詞的主體部分在于表現(xiàn)女子形象,但對(duì)女子的容貌卻不著一字,而是抓住了女子的動(dòng)作、神態(tài)、語言,如“挽袖新詞”“催人刻燭待詩成”“墨涴香羅回盼處”“媚盈盈”等,全面展現(xiàn)了女子性格,讓人回味無窮。
●陳造(1133~1203),字唐卿,高郵(今屬江蘇)人。孝宗淳熙二年(1175)進(jìn)士,歷任太平州繁昌尉、平江府教授、明州定海縣令、浙西路安撫司參議、淮南西路安撫司參議,后轉(zhuǎn)輾州縣幕僚,無大業(yè)績,遂自號(hào)江湖長翁。有《江湖長翁文集》四十卷,由子師刊刻行世,陸游為之作序,已失傳。
代表詞作:《水調(diào)歌頭·勝日探梅去》《江神子·歌筵當(dāng)日小蓬瀛》《洞仙歌·蝶狂風(fēng)鬧》《菩薩蠻·冰花的皪冰蟾下》《訴哀情·今朝人自藕州來》《虞美人·凝香仙伯鶯花主》《蝶戀花·山立翠屏開幾面》《鷓鴣天·閑去街頭賞大花》等。
●江神子,參見第106頁相關(guān)介紹。
●陳造是陸游、范成大、尤袤都賞識(shí)的詩人,他跟范成大唱和的詩很多。自楊萬里以后,一般詩人都想擺脫江西派的影響,陳造和敖陶孫兩人是顯著的例外。他敢批評(píng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)習(xí)尚,肯反映人民疾苦,只可惜堆砌和鑲嵌的古典成語太多,意思不夠醒豁。
惟妙惟肖地刻畫女子形象,繪神而不繪貌。這是本詞的精彩之筆。此前更有淋漓盡致者。
北方有佳人
李延年
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國?佳人難再得!
在武帝寵愛的眾多后妃中,最生死難忘的,要數(shù)妙麗善舞的李夫人;而李夫人的得幸,則是靠了她哥哥李延年這首名動(dòng)京師的佳人歌。
初看起來,這首歌的起句平平,但其意蘊(yùn),卻非同凡俗。南國秀麗,其佳人多杏目柳腰、清艷嫵媚;北國蒼莽,其仕女多雪膚冰姿、妝淡情深。此歌以“北方”二字領(lǐng)起,開筆就給所歌佳人,帶來了一種與南方迥異的晶瑩素潔的風(fēng)神。北方的佳人何止千萬,而此歌所矚意的,則是萬千佳人中“絕世獨(dú)立”的一人而已,“絕世”夸其姿容出落之美,簡直是并世無雙;“獨(dú)立”狀其幽處嫻雅之性,更見得超俗出眾。她只要對(duì)守衛(wèi)城垣的士卒瞧上一眼,便可令士卒棄械、墻垣失守;倘若再對(duì)駕臨天下的人君秋波一轉(zhuǎn),亡國滅宗的災(zāi)禍,可就要降臨其身了。佳人的顧盼風(fēng)姿美得令人生畏,才更讓人心馳神往、倍加牽懷。
上文對(duì)佳人的美好做了極度的夸張,結(jié)尾則突然一轉(zhuǎn),化為深切的惋惜之語:美好的佳人,常常給人君帶來“傾城”“傾國”的災(zāi)難。這似乎是要告誡人君,記取傾城、傾國的古鑒,不可為“佳人”所誤。但接著又緊攝一層,縱然是傾城、傾國,也別失去獲得佳人的良機(jī),美好的佳人,畢竟是世所難逢、不可再得的啊!這二句故作取舍兩難之語,實(shí)有“欲擒故縱”之妙:愈是強(qiáng)調(diào)佳人之不可近,便愈見其美;而愈是惋惜佳人之難得,就愈能促人趕快去獲取。作者的用意,正是要以深切的惋惜之辭,牽動(dòng)武帝那難獲絕世佳人的失落之感,從而迅速做出抉擇。
此歌運(yùn)用夸張、反襯時(shí),又緊緊抓住了人們常有的那種“畏”而可“懷”“難”而愈“求”的微妙心理,打動(dòng)了一代雄主的心弦。這就是它的藝術(shù)魅力之所在。而曲中的佳人較之陳詞中的女子,當(dāng)然會(huì)更加動(dòng)人心弦。
唐以后的詩詞中,蠟燭的意象產(chǎn)生了富貴化、女性化、溫情化、悲情化等傾向。同時(shí),蠟燭意象蘊(yùn)含了越來越強(qiáng)烈的主觀情感,至中晚唐后,燭意象的表現(xiàn)趨于成熟,出現(xiàn)人格化意象。
又侍仙翁燈夕飲,紅霧底,沸簫笙。
北方有佳人,絕世而獨(dú)立。一顧傾人城,再顧傾人國。
上一篇:宋詞《江神子·林正大》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:宋詞《沁園春·劉過》翻譯|原文|賞析|評(píng)點(diǎn)