宋詞鑒賞·《西平樂(lè)》
元豐初,予以布衣西上,過(guò)天長(zhǎng)道中。后四十余年,辛丑正月,避賊復(fù)游故地。①感嘆歲月,偶成此詞。
稚柳蘇晴,故溪歇雨,川迥未覺春賒。②駝褐寒侵,③正憐初日,輕陰抵死須遮。④嘆事逐孤鴻盡去,身與塘蒲共晚,爭(zhēng)知向此,征途迢遞,佇立塵沙。追念朱顏翠發(fā),⑤曾到處、故地使人嗟。道連三楚,天低四野,喬木依前,臨路欹斜。⑥重慕想、東陵晦跡,⑦彭澤歸來(lái),⑧左右琴書自樂(lè),松菊相依,何況風(fēng)流鬢未華。多謝故人,親馳鄭驛,⑨時(shí)倒融尊,⑩勸此淹留,共過(guò)芳時(shí),翻令倦客思家。
【注釋】 ①賊:指當(dāng)時(shí)浙江境內(nèi)方臘農(nóng)民起義軍。②賒:遲緩。③駝褐:內(nèi)襯駝毛的粗布衣。④抵死:竭力;須卻。⑤翠發(fā):青發(fā),實(shí)指黑色頭發(fā)。⑥三楚:戰(zhàn)國(guó)楚地,有南楚、東楚、西楚之分,約當(dāng)今之安徽、湖北、湖南、江西、江蘇、浙江一帶。欹(qi期)斜:傾斜,歪在一邊。⑦東陵晦跡:東陵,指召平。《史記·蕭相國(guó)世家》:“召平者,故東陵侯。秦破,為布衣,貧,種瓜于長(zhǎng)安城東。”晦跡;隱蔽蹤跡。⑧彭澤歸來(lái):彭澤,指陶淵明。他曾為彭澤令,后恥為五斗米折腰,棄官歸隱。陶淵明《歸去來(lái)辭》:“悅親戚之情話,樂(lè)琴書以消憂。”又云;“三徑就荒,松菊猶存。” ⑨親馳鄭驛:鄭,指漢代鄭當(dāng)時(shí)。《史記·鄭當(dāng)時(shí)傳》:“鄭當(dāng)時(shí)者,……孝景時(shí)為太子舍人,每五日洗沐,常置驛馬長(zhǎng)安諸郊,存諸故人,請(qǐng)謝賓客,夜以繼日,至其明旦,常恐不遍。”這里借指友人盛情接待。⑩時(shí)倒融尊:融,指東漢孔融。《后漢書·孔融傳》:“及退閑職,賓客日盈其門,常嘆曰:‘坐上客恒滿,尊中酒不空,吾無(wú)憂矣。’”這里用以指友人請(qǐng)作者飲酒。
【譯文】 嫩弱的楊柳在晴光中蘇醒,古老的溪流上雨已停。我沿著長(zhǎng)長(zhǎng)的河川漫步,并沒(méi)有感到遲緩的春天來(lái)臨。寒氣尚未消盡,透過(guò)駝毛衣入侵。天剛放晴,陽(yáng)光穿過(guò)了云層;可老是被遮住,那討厭的陰云。唉!一生事業(yè)已隨天邊孤鴻一起消逝,如今我已象塘蒲一樣只剩下衰謝的生命。怎料到還要長(zhǎng)途跋涉、佇立塵沙中,在這樣的桑榆暮景。回想起當(dāng)年我還是紅顏烏發(fā),也曾在這兒行經(jīng);這故地使我觸景生情、倍感傷心。
這條道路和三楚之地相接,天空依舊籠罩著四面原野,顯得低平;連這棵喬木,也和從前那樣,在當(dāng)路中斜傾。我見此感慨很深,追慕起漢代召平的隱姓埋名,和東晉陶淵明的棄官歸隱。他們趁著尚未年邁,就早早結(jié)伴書、琴,和松、菊相依溫存。多謝舊日友朋,親自來(lái)驛站,又為我擺酒接風(fēng)、勸我在此共度芳春。這反使我這個(gè)疲憊的旅人,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的思家之情。
【集評(píng)】 宋·沈義父:“詞中用事使人姓名,須委曲得不用出最好。清真詞多要兩人名對(duì)使,亦不可學(xué)也。如《宴清都》云‘瘐信愁多,江淹恨極’;《西平樂(lè)》云‘東陵晦跡,彭澤歸來(lái)’;《大酺》云‘蘭成憔悴,衛(wèi)玠清羸’,《過(guò)秦樓》云‘才減江淹,情傷荀倩’之類是也。”(《樂(lè)府指迷》)
現(xiàn)代·龍榆生:“細(xì)玩此闋,一種蕭颯凄涼景象,想見作者內(nèi)心之悲哀,結(jié)構(gòu)亦不及前此諸作之謹(jǐn)嚴(yán),所謂‘深勁’之風(fēng)格,骎不復(fù)有。年齡環(huán)境與作風(fēng)之消長(zhǎng),從可知矣。”(《清真詞敘論》見《詞學(xué)季刊》第二卷第四號(hào))
【總案】 舊說(shuō)以《瑞鶴仙》為周邦彥絕筆,其實(shí)這首《西平樂(lè)》才是。清真詞之自注作地者,如“無(wú)想山”、“中山縣圃”、“新定”等,均無(wú)年月;唯有此首《西平樂(lè)》年月具體。辛丑,即宋徽宗宣和三年,清真六十六歲。上溯四十余年,至“元豐初,予以布衣西上”,即元豐二年初次自錢塘入京為太學(xué)生時(shí),相隔已四十二年。據(jù)小序及詞意,知為宣和三年正月重過(guò)天長(zhǎng)(今安徽省天長(zhǎng)縣)作,或是贈(zèng)居停主人者。清真經(jīng)天長(zhǎng)抵達(dá)南京(今河南商丘),當(dāng)年卒于鴻慶宮之齋廳。故云此詞為清真之絕筆。龍榆生在《清真詞敘論》中對(duì)此詞評(píng)語(yǔ)頗有道理。觀此詞之風(fēng)格,和盛年、壯年時(shí)期確有很大不同。清真一生羈旅飄泊,至暮年兩目昏花尚顛沛流離,心境極度蕭瑟悲涼,一種歸隱之思躍然紙上,筆致亦不復(fù)呈往昔一步三析之態(tài)。不過(guò)此篇風(fēng)格清曠疏放,在清真詞中別具一格。
上一篇:李煜《虞美人》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:高觀國(guó)《解連環(huán)柳》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)