庾信·擬詠懷《其二十六》原文|賞析|翻譯|注釋
蕭條亭障遠(yuǎn)2,凄慘風(fēng)塵多3。關(guān)門臨白狄4,城景入黃河。
秋風(fēng)別蘇武5,寒水送荊軻6。誰(shuí)言氣蓋世7,晨起帳中歌。
【注釋】
1.本篇寫北方邊塞景象引起的羈留異國(guó)的感慨。
2.蕭條:寂寞冷落。亭:崗哨所在。障:堡壘。都是邊防塞御工事。
3.風(fēng)塵:風(fēng)沙。
4.白狄:春秋時(shí)狄族的一支,這里泛指異族疆域。
5.“秋風(fēng)”句:是說(shuō)當(dāng)年李陵曾經(jīng)在異域送別蘇武,言外感慨自己像李陵一樣不能南歸。《漢書·蘇武傳》和《李陵傳》說(shuō),蘇武出使匈奴,被拘十九年不變節(jié),終于返回漢朝。離開(kāi)匈奴時(shí),被迫投降的李陵,為他置酒祝賀,同時(shí)感慨地說(shuō):“異域之人,一別長(zhǎng)絕。”
6.“寒水”句:是說(shuō)當(dāng)年燕太子丹曾經(jīng)送荊軻出使秦國(guó),言外感慨自己當(dāng)年出使西魏,使命未成竟不能再返故國(guó)。荊軻事詳見(jiàn)陶潛《詠荊軻》詩(shī)注。
7.“誰(shuí)言”二句:《史記·項(xiàng)羽本紀(jì)》記載,項(xiàng)羽被圍垓下,夜聞四面楚歌,于是感慨地在軍帳中對(duì)寵姬虞姬唱道:“力拔山兮氣蓋世,時(shí)不利兮騅不逝。騅不逝兮可奈何!虞兮虞兮奈若何!”這里用其英雄被困的意思,寫自己被羈無(wú)奈的痛苦。
今譯
那一步步遠(yuǎn)去的邊塞堡壘蕭條、冷落,
那撲面迎來(lái)的風(fēng)塵揚(yáng)起在寂寥的荒漠。
城關(guān)靠臨著白狄的疆域,
森森的墻影投映在滾滾黃河。
想起李陵曾在此地送別蘇武,
也想起燕太子丹曾送別勇士荊軻。
是誰(shuí)說(shuō)英雄豪氣蓋世?
黎明時(shí),我在帳中起舞悲歌。
上一篇:庾信·擬詠懷《其十八》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:張九齡《望月懷遠(yuǎn)》原文|賞析|翻譯|注釋