宋詞鑒賞·《玉樓春 戲林推》
年年躍馬長安市,客舍似家家似寄。②青錢換酒日無何,紅燭呼盧宵不寐。③ 易挑錦婦機中字,難得玉人心下事。④男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚!⑤
【注釋】 ①林推:作者一位姓林的友人,由于他任節(jié)度推官(宋朝時州郡的佐理官),故按官職稱呼他為林推。②年年躍馬長安市:年年都在京城里往來奔走。長安本是漢、唐時代國都,南宋朝時國都已遷至臨安(今杭州)。詞中說“長安”只是詩人借以指稱臨安。客舍似家家似寄:意思是:客居在外時間多,偶爾回家的機會卻很少。③青錢換酒日無何:每日用錢買酒喝,無所事事。古代錢幣因成色不同有青黃二種,青錢是其中一種。無何:無任何事可做。紅燭呼盧宵不寐:點上蠟燭通宵賭博。呼盧:指賭博。賭博時所擲骰點全黑叫“盧”,擲出“盧”可獲全勝,所以擲時往往大呼“盧”以助興。④易挑錦婦機中字:容易識別妻子寄來的織綿回文詩。《晉書》卷九六《列女·竇滔妻蘇氏傳》:“滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織綿為回文旋圖詩以贈滔,宛轉循環(huán)以讀之,詞甚凄惋。” 難得玉人心下事:難得猜透妓女的心事。玉人:美人。此指妓女。這兩句是說:雖遠在外鄉(xiāng),與久別的妻子仍能心心相印,但對那些逢場作戲的妓女,卻難以相互信任。⑤水西橋:橋名。《丹徒縣志·關津》:“水西橋在水西門。”是南宋時著名的妓女聚集之地。
【譯文】 奔走京城一年年,錯將客舍當家園。偶爾探親不暖床,回家倒象住旅店。青錢買酒天天醉,百無聊賴度日難。紅燭高燒猜骰點,通宵不睡為賭錢。
易解妻子回文詩,為有靈犀通一點。妓女心事最難猜,隔腸隔肚各遮掩。男兒有志向西北,中原父老眼望穿。水西橋畔花柳巷,有淚休彈向此間。
【集評】 清·況周頤:“后村《玉樓春》云:‘男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。’楊升庵謂其‘壯語足以立懦’,此類是已。”(《蕙風詞話》卷二)
清·馮煦:“后村詞與放翁、稼軒,猶鼎三足。其生丁南渡,拳拳君國,似放翁;志在有為,不俗以詞人自域,似稼軒。如《玉樓春》云:‘男兒西北有神州,莫滴水西橋畔淚。’《憶秦娥》云:‘宣和宮殿,冷煙衰草。’傷時念亂,可以怨矣!”(《宋六十一家詞選·例言》)
現(xiàn)代·唐圭璋:“此首題作《戲林推》,實含有無限家國之感。起言推之游俠生活,次言推之日夜豪情。換頭,言冶游之無益,隱有勸勉之意。著末喚醒癡迷,似當頭棒喝,驚動非常。”(《唐宋詞簡釋》)
【總案】 本詞旨在規(guī)諫友人,說是“戲”,只為沖淡嚴肅氣氛,使人易于接受。通篇多用戲謔口吻,篇末兩句忽然斷喝,振聾發(fā)聵,催人奮起。論者謂其“可以立懦”,足當后村知己。
上一篇:周邦彥《點絳唇》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:牛希濟《生查子》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點