宋詞鑒賞·《臨江仙》
夢(mèng)后樓臺(tái)高鎖,酒醒簾幕低垂1。去年春恨卻來(lái)時(shí),落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛2。 記得小蘋(píng)初見(jiàn),兩重心字羅衣,琵琶弦上說(shuō)相思3。當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸4。
【釋】
1.“夢(mèng)后”、“酒醒”二句互文。言夢(mèng)回酒醒之后的孤寂情境。
2.春恨:春天引發(fā)的離情別恨。卻來(lái):又來(lái)。“落花”二句,原為五代翁宏《春殘》詩(shī)句。
3.心字羅衣:帶有心字圖案的錦繡衣著。兩重心字:含有心心相印之意。
4.彩云:喻美女。江淹《麗色賦》:“其少進(jìn)也,如彩云出崖。”李白《宮中行樂(lè)詞》:“只愁歌舞散,化作彩云飛。”
【譯】
酒意濃濃呵!酣夢(mèng)美
醒來(lái)卻唯有——
樓臺(tái)高鎖簾低垂。
更有去年傷春懷人的哀愁,
闖入這孤獨(dú)寂寥的心扉。
落花中人兒獨(dú)立,
微雨中燕兒雙飛。
記得當(dāng)年第一次見(jiàn)你,
身穿刺有兩心相疊的羅衣。
多情的琵琶琴弦呵!
一弦弦、一聲聲訴說(shuō)著愛(ài)的心曲。
當(dāng)時(shí)曾有皎潔的月亮,
映照著如夢(mèng)如幻的美女。
【評(píng)】
詞人在《小山詞跋》中曾透露此詞之寫(xiě)作背景,說(shuō)兩位人家有蓮、鴻、蘋(píng)、云四位歌妓,品清謳娛客。小山等客人常“持酒聽(tīng)之,為一笑樂(lè)”,以后主人或“疾廢臥家”,或已“下世”,“昔之狂篇醉句,遂與兩家歌兒酒使俱流轉(zhuǎn)于人間”。此詞為懷念四位歌女之一的小蘋(píng)而作,同時(shí),也兼及另外三位:起首以“簾”諧“蓮”音;繼之“燕雙飛”則指“鴻”;結(jié)處“當(dāng)時(shí)明月在,曾照彩云歸”則暗寓了“云”。如此,則將小蘋(píng)置身于四位歌女氛圍之中,使她活了起來(lái)。同時(shí),又以“記得小蘋(píng)初見(jiàn),兩重心字衣”,將其明點(diǎn),使其從四女中突出了出來(lái)。
全詞圍繞“相思”二字展開(kāi),時(shí)空交錯(cuò),時(shí)而夢(mèng)后酒醒,時(shí)而是“去年春恨”,時(shí)而是“落花人獨(dú)立”的今春孤獨(dú),時(shí)而是初次見(jiàn)面的美好印象,時(shí)而是彩云追月的歡會(huì)。令人有如夢(mèng)似醒,似真亦幻、朦朧綽約、艷麗卻又凄美之感。“落花人獨(dú)立,微雨燕雙飛”,以雙飛之燕,反襯“人獨(dú)立”的孤獨(dú),再置之于“落花”、“微雨”的環(huán)境之中,令人嘆賞擊節(jié)。
上一篇:劉仙倫《一剪梅》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:牛希濟(jì)《臨江仙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)