宋詞鑒賞·《夢江南》
蘭燼落,屏上暗紅蕉。①閑夢江南梅熟日,夜船吹笛雨蕭蕭,人語驛邊橋。②
【注釋】 ①蘭燼:蘭膏的馀燼。李賀詩:“蠟淚垂蘭燼。”(《惱公》)王琦注:“蘭燼,謂燭之馀燼狀似蘭心也。”一說蠟燭馀燼形似蘭心。紅蕉:美人蕉。“紅蕉於芭蕉蓋自一種,葉小,其花鮮明可喜,蜀人語染深紅者謂之蕉紅。”(《格致鏡原》卷六八引《益都方物略記》)這里“紅蕉”指屏風上的畫。②梅熟日:梅子成熟的時節,在春夏之交。這個時候常常陰雨連綿不斷,謂之黃梅天、梅雨天。蕭蕭:即“瀟瀟”,雨聲。白樂天詩自注:“江南《吳二娘曲》云:‘暮雨蕭蕭郎不歸。’”(《寄殷協律》)驛:古代官吏住宿、換馬之處。“騎馬以傳遞公文叫‘驛傳’,沿途供他們休息的所在叫‘驛舍’,或臨水有橋叫‘驛橋’。”(俞平伯《唐宋詞選釋》)
【譯文】 燭花已落,紅蕉畫屏轉暗,人也漸漸入夢。夢見江南梅熟,夢見夜雨吹笛,夢見驛橋人語。
【集評】 明·湯顯祖:“好景多在閑時,風雨瀟瀟何害。”(湯顯祖評本《花間集》卷一)
明·卓人月、徐士俊:“末二句是中晚唐警語。”(《古今詞統》)
清·陳廷焯:“夢境化境,詞雖盛于宋,實唐人開其先路。”(《白雨齋詞評》)
近代·王國維:“情味深長,在樂天、夢得上也。”(《人間詞話附錄》)
【總案】 寫客旅鄉思之情。先寫旅邸深夜燭花漸落,屏風上的圖畫漸漸暗淡,人呢?也在昏暗朦朧中進入夢境。“閑夢”二字承上貫下,直到詞終,點明詞中所寫皆系夢境。二字分明全詞之詞眼。結句“驛邊橋”同起句未點明的旅邸驛站遙相照應。既自然而又不露痕跡。有虛有實,虛實相間;有動有靜,動靜結合;有聲有色,聲色俱佳。在藝術上的另一個特色是梅熟、夜船、驛橋,無非江南景色,加之笛聲、雨聲、人語聲,“語語帶六朝煙水氣”。情景逼真,耐人回味。
上一篇:蔣捷《梅花引荊溪阻雪》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:陳德武《水龍吟西湖懷古》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點