宋詞鑒賞·《菩薩蠻》
綠蕪墻繞青苔院①。中庭日淡芭蕉卷。蝴蝶上階飛。烘簾自在垂。玉鉤雙語燕。寶甃楊花轉(zhuǎn)②。幾處簸錢聲③。綠窗春睡輕。
【注釋】 ①蕪:叢生的草。②甃(zhou晝):井壁。③簸錢:擲錢為賭的游戲,以測正反面中否而決定勝負。王建《宮詞》:“暫向玉花階上坐,簸錢贏得兩三聲。”
【譯文】 綠草蔓生的高墻圍繞滿地苔蘚的庭院。陽光融和的中庭芭蕉綠肥葉卷。斑斕的蝴蝶在臺階上戲逐翻飛。暖融融的窗簾逍遙自在垂。
雙雙燕子依偎在白玉簾鉤呢喃鳴囀,墜落的楊花在井壁上飛旋。窗外何處的簸錢笑語聲,鬧醒了綠窗內(nèi)淺淺的春眠。(湯俊峰譯)
【集評】 宋·盧祖皋:“子高《菩薩蠻》云:‘幾處簸錢聲,綠窗春睡輕。’《謁金門》云:‘檀炷綠窗燈背壁,畫檐聞雨滴。’殊覺其香蒨。”(《詞林紀(jì)事》卷十引)
清·張惠言:“此自寓也。”(《藝蘅館詞選》乙卷引)
現(xiàn)代·唐圭璋:“此首寫暮春景色,極見承平氣象。起兩句,寫小庭苔深蕉卷。‘蝴蝶’兩句,寫窗垂蝶飛,皆從簾內(nèi)看出。下片記所聞,燕聲、簸錢聲,皆從綠窗睡輕聽得。通首寫景,而人這閑適自如,即寓景中。”(《唐宋詞簡釋》)
【總案】 詞以幽靜恬適之景寫悠閑自在之情。在綠墻圍成的這個小天地里,一切是那么融和自由,蝴蝶、雙燕、芭蕉、楊花、簾幕、睡者,都各得其所、自得其樂,沒有紛爭,互不干擾。物與物,人與物,親密無間,和睦相處,這是詞人所創(chuàng)造的、也是他所追求的理想的人生境界。
上一篇:洪瑹《菩薩蠻宿水口》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:溫庭筠《菩薩蠻》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點