宋詞鑒賞·《長相思》
云一緺,玉一梭,淡淡衫兒薄薄羅。①輕顰雙黛螺。②秋風多,雨相和,簾外芭蕉三兩窠。③夜長人奈何!
【注釋】 ①云一緺(wo窩):象云一般的頭發(fā),挽成盤渦狀的發(fā)髻。玉一梭:束扎發(fā)髻用的玉簪。因簪為梭形,故稱一梭。②輕顰(pin頻),輕微皺眉。黛螺,古代婦女畫眉用的青黑色顏料,這里指女子的眉毛。③窠(ke棵):同棵。
【譯文】 發(fā)髻象盤緺,插上玉簪象根梭。衣衫淡淡羅裙薄,輕輕地把雙眉鎖。秋風瑟瑟普度,秋雨蕭蕭相和。簾外芭蕉三兩棵,長夜憂愁人奈何!
【集評】 明·沈際飛:“‘多’字、‘和’字妙;‘三兩窠’,亦嫌其多也。”(《草堂詩余續(xù)集》卷上)
清·陳廷焯:“情詞凄婉?!?《閑情集》卷一)
【總案】 立在讀者面前的是一位清麗素雅的美女。她云發(fā)、玉簪、淡衫、薄裙、雙眉輕鎖,風神韻致,何等秀美!“輕顰雙黛螺”一句,隱隱傳出她的幽怨和纏綿的情思,這更給多情思戀的男子無邊的魅力。這顯然是多情郎給相思女的畫像。下一段描繪了人物所處的特定環(huán)境,風雨交加的秋夜,芭蕉傳出滴滴聲聲,一夜不絕,長夜相思,奈何了得!筆調輕盈,落字洗煉秀美。形象描繪,情思展露,環(huán)境烘托,筆至韻出,極富感染力。
上一篇:白居易《長相思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:呂本中《長相思》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點