宋詞鑒賞·《西江月》
檐雨輕敲夜夜,墻云低度朝朝。日長天氣已無聊,何況洞房人悄。眉共新荷不展,心隨垂柳頻搖。午眠仿佛見金翹,①驚覺數聲啼鳥。②
【注釋】 ①金翹(qiao橋):古代婦女的一種首飾。②“驚覺”句:語本孟浩然《春曉》詩:“春眠不覺曉,處處聞啼鳥。”
【譯文】 我夜夜獨聞,檐間的雨滴輕輕地敲打著庭階;我朝朝獨見,天空的陰云低低地度過了墻臺。日長的春天已讓我百無聊賴,更何況她身居洞房孤寂難挨。
我的眉頭與那含苞的荷花齊鎖,我的心兒隨著低垂的柳絲擺動。午睡時我仿佛見到她頭上的金翹,枝頭鳥兒的幾聲啼叫,驚醒了我的好夢。
【總案】 這首詞寫一個旅居在外的人對妻子的思念。初夏時節,日長天氣,已使他百無聊賴,又哪堪聞檐雨輕敲,見低云渡墻?繼而推己及人,我猶如此,何況她呢?運用進一層的寫法,更加襯出我的思念之深,兩處相思,一樣閑愁。顰眉心搖亦無濟于事,還不如夢中相見,不意啼鳥驚夢,夢又不成,真是無奈至極。思念的長繩始終欲把兩人系在一起,然而捆不住的相思,拾不起的金翹,越發使入覺得時日難挨。
上一篇:王之道《西江月》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點
下一篇:溫庭筠《訴衷情》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點