宋詞鑒賞·《虞美人》
十年不作湖湘客。亭堠催行色。①淺山荒草記當(dāng)時(shí)。筱竹籬邊羸馬、向人嘶。② 書生萬字平戎策,苦淚風(fēng)前滴。莫辭衫袖障征塵, 自古英雄之楚、又之秦。
【注釋】 ①湖湘客:指客居湖湘一帶。亭堠:古代邊境用來偵察、了望敵情的崗?fù)?。②?xiao)竹:小竹。杜甫《狂夫》詩:“風(fēng)含翠筱娟娟凈,雨浥紅蕖冉冉香。”羸(lei雷)馬:瘦馬。
【譯文】 十年已經(jīng)沒有來湖湘作客,高坡上的崗?fù)に圃诖呶掖掖倚猩?。望淺山荒草,記憶當(dāng)年情景。一路上細(xì)竹籬笆,瘦馬哀哀向人嘶鳴。
一介書生獻(xiàn)上洋洋灑灑的萬字平戎策,結(jié)果無濟(jì)于事,只好在凄凄的寒風(fēng)中滴下愁苦的眼淚。但是我并不后悔仍風(fēng)塵仆仆奔走呼號(hào),自古的英雄豪杰,哪個(gè)不奔楚赴秦為國奉獻(xiàn)呢?
【總案】 詞人寫匆匆旅途所見“淺山荒草”的遼闊空間,山“淺”草“荒”,莽莽原野,構(gòu)成一種廣袤迷惘的立體感。然后空間的視點(diǎn)由遠(yuǎn)到近,從“淺山荒草”移動(dòng)到“筱竹籬邊”,到身邊“羸馬”,又從視覺轉(zhuǎn)移到聽覺,本來“羸馬”的意象已給人一種衰敗哀傷的憂患感,再加上“向人嘶”這一筆,瘦馬的嘶鳴,更使人心煩慮亂。報(bào)國壯志難酬,殺敵才能難以施展。激烈的悲感噴薄而出,情感急劇,語氣為之一振。字字跳躍,筆力奇縱。
上一篇:毛文錫《虞美人》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:蘇軾《蝶戀花密州上元》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)