宋詞鑒賞·《浪淘沙近》
少年不管。流光如箭。因循不覺(jué)韶光換。①至如今,始惜月滿(mǎn)、花滿(mǎn)、酒滿(mǎn)。扁舟欲解垂楊岸。尚同歡宴。日斜歌闋將分散。②倚蘭橈,望水遠(yuǎn)、天遠(yuǎn)、人遠(yuǎn)。③
【注釋】 ①因循:原指沿舊習(xí)而不改,此處作隨便講。②歌闋:歌曲終了。闋(que確):終了。③橈(rao):船槳。蘭橈:船槳的美稱(chēng)。
【譯文】 少年的生活無(wú)拘無(wú)束,流逝的光陰如箭離弦。隨隨便便地打發(fā)日子,不知不覺(jué)間美好的時(shí)光早已更換。直到今天,才懂得珍惜團(tuán)圓的月、盛開(kāi)的花、盈盈的酒盞。想解下岸邊垂楊上的小舟而去,不禁又折回頭來(lái)一同歡宴。待到太陽(yáng)西斜、歌聲終了、行將離散,倚著小船回首而望,方知天是那樣遼闊,水是那樣蒼茫,人是那樣遙遠(yuǎn)。
【集評(píng)】 宋·吳曾:“侍讀劉原父守維揚(yáng),宋景文赴壽春,道出治下。原父為具以待宋,又為《踏莎行》詞以侑歡……。宋即席為《浪淘沙近》以別原父。”(《能改齋漫錄》卷十七)
【總案】 少年時(shí)不曉得珍惜光陰,隨隨便便地讓光陰流逝。待到曉得珍惜光陰時(shí),光陰又不多了。于是把歡聚看得忒重,對(duì)離別尤其難以為懷。這是一種帶有普遍性的人生體驗(yàn)。這首詞的價(jià)值也正在這里:于滿(mǎn)懷的離情別緒之中,映射出難得的理性的光芒。
上一篇:張炎《浪淘沙》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)
下一篇:劉克莊《清平樂(lè)五月十五夜玩月》翻譯|原文|思想感情|賞析|評(píng)點(diǎn)