宋詞鑒賞·《清平樂 五月十五夜玩月》
風(fēng)高浪快,萬里騎蟾背。①曾識姮娥真體態(tài),素面原無粉黛。② 身游銀闕珠宮,俯看積氣蒙蒙。③醉里偶搖桂樹,人間喚作涼風(fēng)。
【注釋】 ①“風(fēng)高”二句:乘風(fēng)破浪,奔入萬里之外的月宮。蟾:月亮的代稱。古代神話說蟾蜍是月中的精靈,故后世稱月為蟾。騎蟾背:意思是踏進(jìn)月宮。②姮娥:月中仙女。即嫦娥。素面:面上不施脂粉。元:原本。③銀闕珠宮:用白銀和珠玉建造和裝飾的宮闕。此指月宮。積氣:天?!读凶印ぬ烊稹罚骸疤?,積氣耳,亡處亡氣?!?/p>
【譯文】 乘風(fēng)破浪飛向天外,踏進(jìn)這神奇美麗的月宮。我熟悉嫦娥窈窕的身段,因我們曾在舊時(shí)相逢。
親身游歷這銀裝珠飾的宮闕,俯看天宇,但見一片迷蒙。醉意惺忪中偶然搖動了桂樹,人間同聲贊嘆:“多好的涼風(fēng)!”
【集評】 近代·俞陛云:“一掃詠月陳言,奇逸之氣,見于楮墨。”(《唐五代兩宋詞選釋》)
現(xiàn)代·夏承燾:“這是看月而幻想月宮的詞,氣慨豪邁,設(shè)想奇特,浪漫色彩很濃。”(《唐宋詞選》)
【總案】 構(gòu)想奇特,胸懷廣大,措語宏麗,意境高遠(yuǎn)。作者一掃慣常沉郁悲憤基調(diào),神游天字,嬉戲月宮,飄飄然恍若天人。此篇之作,殆亦作者“醉里偶搖桂樹”,讀者讀而愛之,乃曰“快哉此風(fēng)!”
上一篇:宋祁《浪淘沙近》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)
下一篇:張炎《清平樂平原放馬》翻譯|原文|思想感情|賞析|評點(diǎn)