崔顥《五言詩·長干曲》原文|譯文|注釋|賞析
崔 顥
君家何處住? 妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。
【原詩今譯】
你家住在什么地方?
而妾住在附近橫塘。
只是停下船兒問問,
也許你是我的同鄉(xiāng)。
【鑒賞提示】
這首小詩描寫一水鄉(xiāng)女子在江上向過往的小伙子攀談問話的一個(gè)細(xì)節(jié)。它像一場獨(dú)幕劇,又像一篇微型小說。寥寥四句獨(dú)白,簡單明了,但仔細(xì)含茹把玩,卻又覺得雋永深長,風(fēng)神無限。
詩一上來就直接用主人公的問話開場: “君家何處住?妾住在橫塘。”寥寥十字,從句式上看,不過是一個(gè)疑問句和一個(gè)陳述句的組合,既沒有什么奇思異想,也沒有什么僻典故實(shí),從事件上看,不過是人生逆旅中出現(xiàn)頻率最多的一個(gè)細(xì)節(jié):攀談問話。簡單極了,平淡極了。詩人就是在這樣一個(gè)簡單平淡的人生瑣事中,看到了詩意的光彩和戲劇化的情節(jié)。分析起來,還是饒有趣味的。首先,問話中稱對方為“君”,答語中稱自己為“妾”,點(diǎn)出問者和所問對象的性別:一個(gè)水鄉(xiāng)姑娘與一個(gè)船家小伙子。詩文中大凡涉及到男女,傾慕迷戀,恩怨憎愛之類的浪漫傳奇故事就會隨之展開。但此詩并沒有沿襲這些俗套,只是寫一女子款款問話。她問對方家住何處,也是一般人路遇謀面開始攀談時(shí)的常例。作為一個(gè)姑娘,她也只能問別人“家住何處”,若改問姓甚名誰,則既不禮貌,也不合乎身份。所以第一句純是問語,絕無深意。但話由一女子先問,又是在禮俗甚多的古代,已經(jīng)夠大膽率直了。第二句詩人寫女子不待對方回答就自報(bào)家門。從社交的一般習(xí)慣來講,女子特別是青年女子的年齡居處是不該輕易告訴陌生人的。詩人這樣寫,一方面是想說明水鄉(xiāng)姑娘的天真無邪,另一方面,也未嘗不含有向?qū)Ψ浇榻B自己情況的用意。俞陛云說這兩句“既問君家,更言妾家,情網(wǎng)遂憑虛而下矣。”(《詩境淺說續(xù)編》)正點(diǎn)破女子自我介紹中的暗示。
“停船暫借問,或恐是同鄉(xiāng)。”姑娘在大膽攀問又主動介紹之后,才覺得自己有些太唐突,怕引起對方的誤解,所以趕忙又加以補(bǔ)充和解釋,說自己不過是隨便問問,打聽對方是不是同鄉(xiāng)。這樣解釋看來十分得體,既掩飾了姑娘的羞澀,又表現(xiàn)了她的敏捷和聰慧。但是稍有閱歷的人不難看出,姑娘的這兩句解釋和補(bǔ)充,欲蓋彌彰,把起初恐怕連她自己也沒有意識到的內(nèi)心秘密給點(diǎn)破了。
末句中的“同鄉(xiāng)”一語,表明姑娘是在他鄉(xiāng)異地,孤獨(dú)寂寞,煩悶無聊,所以對家鄉(xiāng)的一切都很敏感,于是聞鄉(xiāng)音而相問。這樣,“同鄉(xiāng)”由問話攀談的借口,轉(zhuǎn)變?yōu)閷ふ椅拷謇斫獾募~帶,最后成為系連兩個(gè)天涯淪落人的感情紅線。
《長干曲》屬于南朝樂府《雜曲歌辭》,內(nèi)容多表現(xiàn)江南水鄉(xiāng)船家婦女的生活和思想感情。崔顥所作《長干曲》共四首,這是第一首。詩用民歌體,表現(xiàn)水鄉(xiāng)姑娘的純真嬌憨,雖不過四句問語,但卻聲態(tài)并作,情貌俱現(xiàn),非常傳神。且含蓄蘊(yùn)藉,“墨氣所射,四表無窮,無字處皆其意也。” (王夫之《姜齋詩話》)。
上一篇:趙嘏《七言詩·長安秋夕》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:趙嘏《七言詩·聞笛》原文|譯文|注釋|賞析