楚辭《屈原九章·抽思》原文|譯文|注釋|賞析
心郁郁之憂思兮,獨永嘆乎增傷。①
思蹇產之不釋兮,曼遭夜之方長。②
悲秋風之動容兮,何回極之浮浮?③
數惟蓀之多怒兮,傷余心之憂憂。④
愿搖起而橫奔兮,覽民憂以自鎮。⑤
結微情以陳詞兮,矯以遺夫美人。⑥
昔君與我成言兮,曰黃昏以為期。⑦
羌中道而回畔兮,反既有此他志。⑧
憍吾以其美好兮,覽余以其修姱。⑨
與余言而不信兮,蓋為余而造怒。⑩
愿承閑而自察兮,心震悼而不敢。(11)
悲夷猶而冀進兮,心怛傷之憺憺。(12)
歷茲情以陳辭兮,蓀詳聾而不聞。(13)
固切人之不媚兮,眾果以我為患。(14)
初吾所陳之耿著兮,豈至今其庸亡?(15)
何獨樂斯之謇謇兮?愿蓀美之可光。(16)
望三五以為像兮,指彭咸以為儀。(17)
夫何極而不至兮,故遠聞而難虧。(18)
善不由外來兮,名不可以虛作。(19)
孰無施而有報兮,孰不實而有獲?(20)
少歌曰:(21)
與美人之抽思兮,并日夜而無正。(22)
憍吾以其美好兮,敖朕辭而不聽。(23)
倡曰:(24)
有鳥自南兮,來集漢北。(25)
好姱佳麗兮,牉獨處此異域。(26)
既惸獨而不群兮,又無良媒在其側。(27)
道卓遠而日忘兮,愿自申而不得。(28)
望北山而流涕兮,臨流水而太息。(29)
望孟夏之短夜兮,何晦明之若歲?(30)
惟郢路之遼遠兮,魂一夕而九逝。(31)
曾不知道之曲直兮,南指月與列星。(32)
愿徑逝而未得兮,魂識路之營營。(33)
何靈魂之信直兮,人之心不與吾心同!(34)
理弱而媒不通兮,尚不知余之從容。(35)
亂曰:
長瀨湍流,泝江潭兮。(36)
狂顧南行,聊以娛心兮。(37)
軫石崴嵬,蹇吾愿兮。(38)
超回志度,行隱進兮。(39)
低佪夷猶,宿北姑兮。(40)
煩冤瞀容,實沛徂兮。(41)
愁嘆苦神,靈遙思兮。(42)
路遠處幽,又無行媒兮。(43)
道思作頌,聊以自救兮。(44)
憂心不遂,斯言誰告兮!(45)
【注釋】 ①郁郁:憂郁。永嘆:長嘆。②蹇產:壓抑,閉塞,屈曲不平。曼:長。③動容:自然界的容貌發生動蕩變化,指秋風吹起,草木搖落。回極:天極回旋之樞軸。浮浮:浮動,動蕩不定貌。蔣驥說,回極浮浮,“言秋風之狂,使天之樞極,亦為浮動也,杜詩‘風連西極動,即此意”。④數惟:多次想起。數,頻也;惟,思也。蓀(sun孫):香草,喻楚懷王。憂憂:愁也。⑤搖起:王念孫說:“搖起,疾起也;與橫奔文正相對。”橫奔:縱橫奔馳,也即亂奔、狂奔。一說,搖起,應為遙赴。胡文英說,遙赴橫左,即“顛倒急行”。蔣驥說,“遙赴橫奔,不俟命而趨君所也。”尤,罪也,言“君方多怒,故民動而見尤”(蔣驥語)。鎮:鎮定,抑制。⑥結:凝集。微情:隱情,深情。矯:舉。遺(wei畏):贈。美人:指懷王。⑦君:指懷王。成言:約定了話,也即說定了。黃昏以為期:以男女情愛為喻,說懷王與己早有成約,兩相聚會,以黃昏為期。馬茂元說,“古代昏(婚)禮的舉行,是在黃昏的時候”,所以說“曰黃昏以為期”。黃昏:借喻晚節,這里隱喻懷王曾經有言,信任屈原,直到老死。⑧回畔:改路;畔,田間小路。《離騷》云:“曰黃昏以為期兮,羌中道而改路。”反:違反(諾言)。他志:別的念頭。⑨憍:同“驕”。覽:炫耀給人看。修姱(kua夸):美好。⑩不信:不說實話。信,信實。造怒:有意尋釁發怒。(11)承閑:等待國君有空閑的時候。自察:自己說明白。震悼:震驚、悲痛。(12)冀進:希望進見。怛(da達):憂愁。憺(dan擔)憺:蕩蕩,心情憂懼不寧。(13)歷:列舉。蓀:指懷王。詳:同“佯”,假裝。(14)切人:切直的人,據聞一多《楚辭校補》說:“切人無義,以上下文義求之,疑人當為言,聲之誤也。”聞氏以為“切言不媚”。(15)耿著:明顯。庸:遽,遂,就。亡:同“忘”。(16)謇(jian撿)謇:忠直,指忠言直諫。美:君王的美德。光:發揚光大。(17)三五:三皇五帝。一說,三王和五霸。像:榜樣。彭咸:殷代賢臣。儀:模范。(18)極:目標,方向,終極目的。遠聞:傳播得很遠的好名聲。虧:虧損,衰減。(19)善:美德。虛作:假造,憑空而成。(20)施:施舍,付出心血。報:報答。實:耕作之實事。獲:收獲。(21)少歌:小歌,小結之辭,“總結前意,反復說之”,原為樂章音節之名。朱熹說:“少歌,樂章音節之名,荀子《佹詩》亦有小歌,即此類也。”(《楚辭集注》)(22)與美人之抽思:把內心復雜的情思抽繹出來,向懷王傾吐。抽,抽拔,抽繹;思,情思,思緒。蔣驥說:“抽思,猶言剖露其心思,即指上所陳之耿著言。”結情于辭,舉以告君,故詩篇以此“抽思”二字命題。無正,無人評判、證明是非得失。(23)憍:同“驕”。敖:同“傲”,輕慢。朕:我。朕辭,我所陳述的言辭。(24)倡:同“唱”。洪興祖引王逸注:“起倡發聲,造新曲也。”(《楚辭補注》)先大父也說:“倡曰者,更端言之。”(《屈賦微》)始發歌叫做“倡”,也是古代樂章音節之名。本篇前半內容已由“少歌”作了小結,緊接而來的“倡”,就是另行起頭的意思。蔣驥說:“倡,亦歌之音節,所謂發歌句者也。”(《山帶閣注楚辭》) (25)鳥:屈原自喻。南:指郢都;屈原遷居漢北,郢都在漢北之南。集:鳥棲止于木上曰集,此處喻人。漢北:漢水以北。(26)好姱佳麗:都是美好的意思。牉(pan叛):分離。異域:異鄉,指漢北。(27)惸(qiong窮):孤獨。良媒:指在楚王面前說情,幫助溝通關系的人。其側:指楚王之側,即楚王身邊。(28)卓:讀作“逴(chuo)”,遠。日忘:指楚王一天天忘記屈原。自申:自陳。(29)北山:郢都北部的山名;一作南山。(30)望:希望。孟夏:初夏;初夏時夜最短,作者苦于秋夜之長,故望夏日夜短,這是希冀之辭。朱熹說:“秋夜方長,憂不能寐,故望孟夏之短夜,而冀其易曉也。”(《楚辭集注》)晦明若歲:由晦到明的一整夜,竟如一整年那么漫長,說明作者愁思極深,度夜如年。(31)惟:古通“雖”,今簡作“雖”。魂:靈魂,夢魂。九逝:多次逝往郢都;九,表示多,正如王逸所說:“精魂夜歸,幾滿十也。”(32)曾:乃,卻,竟。南指:南行的識路標志。列星:眾星。二句說夜行不辨道路的高低曲直,憑借星月作為南行的識路標志。(33)徑逝:徑直前往(郢都)。營營:往來忙碌之狀態。(34)信直:忠誠正直。(35)理:做媒之使者,也即為媒人。一說,提親人。媒:介紹人,媒人。不通:不能傳達、溝通我意。從容:舉動。(36)瀨(lai賴):沙上淺水。湍(tuan):急流,水流急速。泝(su訴):同“溯”,逆流而上。潭:楚之方言,水深處稱潭。(37)狂顧:急切回顧。一說,憂懼而驚視。娛心:舒心,樂意。(38)軫石:方石。洪興祖《補注》:“軫石,謂石之方者,如車軫耳。”崴嵬(wei wei威偉):高而不平的樣子。蹇(jian檢):阻礙。(39)超:超越。回:迂回。志度:志其法度(王逸注)。行隱進:進字應為難字之誤;行隱難:進退兩難。郭沫若說:“此句原文作‘行隱進兮’,‘進’字與上‘蹇吾愿兮’失韻,義亦難通,當為‘難’字之誤無疑。”(《屈原賦今譯》) (40)低佪:流連徘徊。夷猶:猶豫。北姑:地名,可能在漢北與郢都之間;吳文英說,即今之北固山,無稽。(41)煩冤:煩憂委屈。瞀(mao冒):心神昏亂。容:讀作“傛(yong)”,心神不安。實:實在是。沛徂(cu殂):急行。(42) 神:應讀作“呻”,呻吟,與上“嘆”字相對成文。靈:心靈,靈魂。(43)處幽:居處幽僻之地。(44)道思:即抒情、言志。作頌:寫詩作歌。自救:自行解救痛苦。(45)遂:達也,暢也。誰告:告訴誰?無人可告。
【譯文】 心情苦悶,充塞著憂郁的思想,獨自長嘆啊,又只能徒增悲傷。憂思沉沉解不開,那九曲回腸,我的愁腸百轉啊又逢漫漫夜長。可悲那秋風吹起,花葉枯黃,怎么連旋轉的天極都為之動蕩?一次次想起好發脾氣的君王,使我感到憂懼不安,驚恐無狀!真想急起狂奔,面君自陳真相,見君多怒而民遭災殃啊不能莽撞!于是凝集我的隱情,吟成詩章,把它呈獻給我時時想念的君王。從前您曾對我許下美好的諾言,說定了我們在黃昏的時候見面,但是您卻在中途就把主意改變,違背了當初的期約而另找新歡。您向我驕矜,她有美好的容顏,您向我炫耀,她有嬌媚的眉眼。您對我不吐真言,說話只是敷衍,故意找我的岔,常常怒氣沖天。愿待好時機,自己面君作申辯,無奈心痛又震顫,為臣我不敢。我希望進見君王卻又猶豫不前,悲切切,愁慘慘,我心誠不安!我抒寫這般真情以求國君明辨,國君卻假裝耳聾不聽我的言談。正直的人本來就不會討人喜歡,奸佞者真的把我視為心頭大患。當初我的陳辭至今還顯明昭彰,難道斗轉星移之后就能被遺忘?我為什么獨愛喋喋不休進忠言?只愿國君的美德能夠得到發揚。愿國君以三皇五帝作為方向,殷代的彭咸則是我學習的榜樣。有何崇高的峰頂不能攀登而上?美名遠揚之后,就將千古流芳。善行要靠內修,不從天外光降,名實要相副,不靠虛妄的幻想。哪能不付辛勞就可以得到報償,哪有不事耕耘而收獲五谷雜糧?副歌:我向美人陳述內心不絕的情思,日夜傾訴,卻沒有人為我證實,他驕矜他的美麗,沒有人能比,他傲然不聽我深情陳說的言辭。又唱:有一只鳥兒從南方飛到這里,飛到這漢江之北停落在樹枝。這鳥兒的豐姿和顏色真美麗,但它告別了故鄉獨棲在異地。孤孤單單,離開了自己的伴侶,也無良媒向它的愛侶傳遞情思。南北山遙水遠,恐怕被人忘記,鳥兒想飛回去陳情又未得準許。于是,它望北山而流淚,淚水如珠又如雨。它臨流水而嘆息,哀聲如訴也如泣。失眠的人向往初夏時節的夜短,而今由晦到明怎使人度夜如年?去郢都的路途雖然漫長而遙遠,我的夢魂卻在一夜間九次往返。夢魂不識道路的曲直和回環,全憑夜空的星月把南行路分辨。想走直路不可能,隔水又隔山,夢魂尋路難啊,忙忙碌碌不得閑!我的靈魂啊,你為什么直行不變?人心不同,他們和我大不一般。媒人如此軟弱,不能為我傳言,還不解我的舉措全為社稷江山。尾聲:長灘水淺,急流濺濺,我沿著江水向上行走。急切回顧,再向南轉,且寬我心啊暫解我憂。山石峨峨,高而且險,行路難啊一步一滯留。超越和迂回都合法度,進退兩難,終不回頭。往來徘徊,前后籌謀,只好投宿在北姑山頭。迷惘不安,銜冤抱恨,急行的勞苦使人懷憂。聲聲愁嘆,苦苦呻吟,心靈兒遠向故地神游。路遠漫漫,幽僻獨處,又沒有媒人代為奔走。抒情言志,寫詩作賦,心有苦衷,娛情自救。憂思重重,塞滿胸口,這話語又能向誰啟奏?
【集評】 宋·洪興祖引述前人:“此章(《抽思》)言己所以多憂者,以君信諛而自圣,眩于名實,昧于施報,已雖忠直,無所赴訴,故反復其詞,以泄憂思也。”(《楚辭補注·九章第四》)
宋·洪興祖:“《荀子》曰:其小歌也。注云:此下一章,即其反辭,總論前意,反復說之也。此章(《抽思》)有少歌,有倡,有亂。少歌之不足,則又發其意而為倡。獨倡而無與和也,則總理一賦之終,以為亂辭云爾。”(《楚辭補注·九章第四》)
宋·朱熹:“(《抽思》)以篇內少歌首句二字為名。”又注“愿承閑而自察”句:“意謂欲承君之閑暇以自明而不敢,然又不能自己,故夷猶欲進,而心復悲慘,遂靜默而不敢言也。觀此則知屈原事君,惓惓之意蓋極深厚,豈樂以婞直犯上而取名者哉!”(《楚辭集注·九章第四》)
清·蔣驥:“此篇(《抽思》)蓋原懷王時斥居漢北所作也。史載原至江濱,在頃襄之世。而懷王之放流,其地不詳。今觀此篇曰來集漢北,又其逝郢曰南指月與列星,則漢北為所遷地無疑。黃昏為期之語,與騷經相應,明指左徒時言,其非頃襄時作,又可知矣。原于懷王,受知有素,其來漢北,或亦謫宦于斯,非頃襄棄逐江南比。故前欲陳辭以遺美人,終以無媒而憂誰告,蓋君思未遠,猶有拳拳自媚之意。而于所陳耿著之詞,不憚述之,則猶幸其念舊而一悟也。”(《山帶閣注楚辭·九章·抽思》)
今·姜亮夫:“(《抽思》)是懷王時第一次把他放逐到漢北時所作。……文中有許多思念君王,回到郢都為官的政治話。雖然也有許多責斥小人的話,但不重,寫得多的是嘆息孤獨,想回去,但不可能。因朝中無人幫忙,無良媒,沒人替他說話,有回不去之類的感想。”(《楚辭今繹講錄·九章新論》)
今·馬茂元:“本篇作于懷王的后期。篇中敘述屢次進諫不聽,中心耿耿,無路自通的憂苦心情。抽是抽繹,思是情思;抽思的意思是說,把蘊藏在內心深處像亂絲一樣的愁緒一一抽繹出來。所以取‘少歌’首句‘抽思’二字名篇。從‘有鳥自南兮,來集漢北’,可以知道屈原當時已離開郢都。蔣驥曰:‘原于懷王,受知有素。……(下略)’司馬遷在《史記》本傳里說:‘屈原雖放流,睠顧楚國,系心懷王,不忘欲反,冀幸君之一悟,俗之一改也。其存君興國而欲反復之,三篇之中,三致志焉。然終無可奈何,故不可以反,卒以見懷王之終不悟也。’所謂‘放流’,僅僅指投閑置散,流浪在外,與后來的‘棄逐’,不可混為一談。所謂‘一篇之中,三致志焉’,泛論屈原政治上失意以后,作品里所表現的思想感情,而不是指某一篇。這里所記述的和蔣驥的看法是吻合的。因此斷本篇為懷王后期作品,毫無問題。……我以為它的時代,可能稍后于《離騷》,因為《離騷》里還沒有‘放流’在外的痕跡,而這篇則明明說‘惟郢路之遼遠’了。”(《楚辭選·九章·抽思》)
【總案】 本篇為楚懷王后期屈原被放于漢北時所寫的作品。作者自述他向懷王進納忠言,一次次觸怒君王,終于蒙讒被放,心情非常痛苦;想繼續向國君陳情,卻又身在漢北,不能違命去郢。于是,只好結情于辭,舉以告君,也即篇內“少歌”所述“與美人之抽思”,把內心復雜的情思抽繹出來,向懷王傾吐,希望懷王醒悟過來。詩歌以“抽思”命題,用意是很清楚的。作品采用了多種詩歌形式,如“少歌”、“倡”和“亂”辭,配合整個感情的發展進行抒描,或反復,或跳躍,或急或徐,變化多端,而脈絡清晰,層次井然。篇中首述寫作本詩的緣由,次敘事君不合的經過,三申歷次進諫的內容;歌唱告一段落,即以“少歌”形式作小結。歌辭說:“我為美人傾吐綿綿情思,日日夜夜都沒有人證實;他只是矜夸他自己的美好,傲然不聽我的言辭。”總括前意而反復彰明之,與現代歌曲中的副歌,頗為相似。屈子情深,纏綿悱惻,一唱三嘆,詩中寫完一個段落,看來可以結束了,他每每換一種形式,翻出新意,《離騷》、《惜誦》、《招魂》各有其翻波作浪的結構形式,本篇的“倡曰”則是歌中的一種插曲,借此再申往日遭讒,斥居漢北,不忍忘君之意。詩筆潛入到靈魂深處,通過理智與情感的對話,表現了詩人內心的矛盾與痛苦,使人看到理想與現實之間所存在的嚴重矛盾和對立。筆底的幽默與嬉笑之言,甚于痛哭。“亂”辭即尾聲,重申心情煩亂、悲苦,說明作詩的用意,總結全篇。無論長瀨湍流,還是軫石崴嵬,跋涉漢北,路遠處幽,行多艱險,每每“愁嘆苦神(呻),靈遙思兮”,而終不得歸郢,偶或“狂顧南行”,也只是“聊以娛心”而已。詩人情不自禁地寫出家國之思,他的靈魂無日不思郢都,但在媒絕路阻的情況下,他即便寫出了陳情的詩篇,又有誰能替他傳送和轉告呢?詩人感到茫然,讀者也為他感到苦不堪言。
上一篇:詩經《國風·鄘風·定之方中》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·秦風·晨風》原文|譯文|注釋|賞析