楚辭《屈原九歌·大司命》原文|譯文|注釋|賞析
廣開兮天門, 紛吾乘兮玄云。①
令飄風兮先驅, 使湅雨兮灑塵。②
君回翔兮以下, 逾空桑兮從女。③
紛總總兮九州, 何壽夭兮在予!④
高飛兮安翔, 乘清氣兮御陰陽。
吾與君兮齊速, 導帝之兮九坑。⑤
靈云衣兮被被, 玉佩兮陸離。⑥
壹陰兮壹陽, 眾莫知兮余所為。⑦
折疏麻兮瑤華, 將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。⑧
乘龍兮轔轔,高馳兮沖天。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。⑨
愁人兮奈何?愿若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可為。
【注釋】 ①玄云:指大司命的車駕。 ②飄風:回風,這里指暴風。 ③君:指大司命 ④總總:眾多貌。予:大司命自稱。⑤齊速:本意為敏疾。這里有恭敬的意思。 ⑥靈衣:當作“云衣”。被被:長貌。陸離:本義為美好,因講的是玉佩,故引申指芳潔言。 ⑦壹陰壹陽:指變化無方。 ⑧極:至。寢:漸。 ⑨羌:語詞,將要。
【譯文】 [大司命上]大大地打開了天門!擺開了我大司命的鸞駕玄云。我命令狂風在駕前先驅,我命令暴雨為我洗去了路上的灰塵。[主祭巫上]大司命已翱翔著降臨,我將跨過空桑之山與你同行。[大司命]如此多的九州之民呵,我如何管得了他們的壽與夭之命![主祭者]高飛起來緩緩地翱翔,乘著天地的清氣,駕駛著陰陽。我愿同你這神,恭恭敬敬地來導引著上帝到九州山鎮之上。[大司命]我穿著云衣美而長,我佩著美玉潔而芳。我出陰又入陽,眾人誰又知我做哪樣?[主祭者唱]我折下了神麻的潔白之花,將用以送給那離去的車駕。我的老境漸漸地到來呵,我要是不與神親近會弄得愈加疏遠。[大司命下]乘著龍車而去,其聲轔轔,高高地馳去,沖向天庭。[主祭者]把桂枝纏起來癡癡地立定,越想呵越是愁人。愁人便又怎樣呢?愿永似今天無所虧損。人生的壽命本來有一定,誰又說今天的離別便不能再相逢。
【集評】 宋·洪興祖:“五臣云:‘司命,星名。主知生死,輔天行化,誅惡護善也。’”(《楚辭補注》)
清·蔣驥:“《大司命》之辭肅;《少司命》之辭昵。”(《山帶閣注楚辭》)
【總案】 大司命、少司命原是兩顆星宿的名稱,在《周禮》中已有記載。據說他們是主宰人的壽命的。《大司命》用大司命神和主祭巫者對唱,多寫宗教內容。大司命總管人的生死,少司命主管兒童的命運;大司命是嚴肅的男神,少司命是溫柔的女神。全詩表現的是人們祈求永壽延年的虔誠心情和司命之神的態度。用對唱形式寓意于男女神戀,感情極為纏綿宛轉。
上一篇:詩經《國風·鄭風·大叔于田》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《雅·大雅·文王之什·大明》原文|譯文|注釋|賞析