詩經(jīng)《國風(fēng)鄭風(fēng)·羔裘》原文|譯文|注釋|賞析
羔裘如濡,洵直且侯。①彼其之子,舍命不渝。②
羔裘豹飾,孔武有力。③彼其之子,邦之司直。④
羔裘晏兮,三英粲兮。⑤彼其之子,邦之彥兮。⑥
【注釋】 ①羔裘:羔羊皮襖。濡(ru 如):柔潤有光澤。洵:信,確實。直:正直。侯:美。②彼其之子:他這個人。其,語助詞。不渝:不變。③豹飾:羔裘的袖口上以豹皮為飾。孔:甚,很。④司直:謂主持直道。一說,為官名,掌管勸諫君主的過失。⑤晏:鮮艷。三英:高亨《詩經(jīng)今注》:“古人的皮襖是對襟,中間兩邊各縫上三條絲繩,穿時結(jié)上,等于現(xiàn)在的紐扣,有一邊的三條絲繩有穗,結(jié)后則垂下,即此處的三英。”或以為三英是鑲在袖口上的豹飾,有三排。粲:鮮明。⑥彥:美士,俊杰。
【譯文】 身穿柔滑羊皮襖,真是正直又美好。他是這樣一個人,肯舍生命保節(jié)操。羔裘袖口鑲豹皮,甚是勇武有力氣。他是這樣一個人,國中直道他主持。羔羊皮襖真鮮艷,三條絲穗耀眼明。他是這樣一個人,國中俊杰揚(yáng)美名。
【集評】 清·劉沅:“前二章實寫其德,末章乃詠嘆流連之。”(《詩經(jīng)恒解》卷二)
【總案】 這首詩以羔裘之美托興,美頌官吏的忠誠正直,堅持操守,是國家的俊彥之才。姚際恒《詩經(jīng)通論》認(rèn)為:“此鄭人美其大夫之詩,不知何指也。”《左傳·昭公十六年》:“鄭六卿餞宣子于郊。宣子曰:‘二三君子請皆賦,起亦以知鄭志。’子產(chǎn)賦鄭之《羔裘》。宣子曰:‘起不堪也。’”“不堪”,即不足受此之意。可見,這首詩在當(dāng)時已廣為傳誦,詩中所美頌的主人公已成為為政的楷模,受到人們的景仰和推崇。
上一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·召南·羔羊》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·唐風(fēng)·羔裘》原文|譯文|注釋|賞析