詩經《國風唐風·羔裘》原文|譯文|注釋|賞析
羔裘豹祛,自我人居居。①豈無他人?維子之故。②
羔裘豹褎,自我人究究。③豈無他人?維子之好。④
【注釋】 ①羔裘:羔羊皮襖。豹祛(qu區):鑲著豹皮的袖口。在周代是貴族的服飾。祛,袖。自:對于。我人:即我。居居:借為“倨倨”,傲慢不近人情的樣子。②維:同“惟”,只。子:你。之:是。故:故人,故舊,故交。③裦:同“袖”。究究:借為“仇仇”。《爾雅·釋訓》:“仇仇,傲也。”也是傲慢的意思。④好:好友。
【譯文】 羊袍袖口鑲豹皮,對我傲慢太無禮。難道沒有別的人?只因你是舊交情。羊袍袖口鑲豹皮,對我傲慢氣焰高。難道沒有別的人?只因你是舊相好。
【集評】 《毛詩序》:“《羔裘》,刺時也。晉人刺其在位不恤其民也。”(《十三經注疏·毛詩正義》卷六)
【總案】 朱熹《詩集傳》:“此詩不知所謂,不敢強解。”今人高亨認為:“這是統治階級作品。作者和一個貴族原是好朋友,但是由于他的地位卑賤,處境貧困,貴族看不起他了。他作這首詩,諷刺貴族。”(《詩經今注》)可從。此外,有人認為是刺在位者不恤其民之作,有人說是一個姑娘譴責一個過去相好的貴族,也均可通。
上一篇:詩經《國風·鄭風·羔裘》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·檜風·羔裘》原文|譯文|注釋|賞析