詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)鄘風(fēng)·柏舟》原文|譯文|注釋|賞析
泛彼柏舟,在彼中河。①髧彼兩髦,實(shí)維我儀,
之死矢靡它。②母也天只,不諒人只!③
泛彼柏舟,在彼河側(cè)。④髧彼兩髦,實(shí)維我特,
之死矢靡慝。⑤母也天只,不諒人只!
【注釋】 ①泛(fan犯):漂浮游蕩。中河:河中。②髧(dan淡):頭發(fā)下垂的樣子。兩髦(mao毛):古時(shí)男子未成年時(shí)的頭發(fā)式樣,前額頭發(fā)分垂兩邊,長(zhǎng)至眉毛。額后扎成兩綹,故稱“兩髦”。實(shí):實(shí)在。維:句中語(yǔ)氣詞。儀:配偶。之:到。矢:誓,發(fā)誓。靡:沒(méi)有。③也、只;都是語(yǔ)氣詞。諒:體諒。④側(cè):邊,指河岸。⑤特:配偶。慝(te特):音義同“忒”,更變。
【譯文】 漂漂蕩蕩柏木船,一漂漂到河中間。額前垂發(fā)美少年,稱心佳偶讓我思戀,愛(ài)他到死心不變。親娘啊蒼天,太不體諒我心愿!柏木船兒漂漂蕩,一漂漂到河岸旁。額前垂發(fā)少年郎,是我追求的好對(duì)象,我愛(ài)他誓死不變樣。蒼天啊親娘,為何對(duì)我不體諒!
【集評(píng)】 清·方玉潤(rùn):“(“母也天只,不諒人只”)言婉而摯。”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷四)
清·吳闿生:“(“實(shí)維我儀”)舊評(píng):實(shí)字堅(jiān)重;(“之死矢靡它”)舊評(píng):壯烈。”(《詩(shī)義會(huì)通》卷一)
【總案】 《毛序》:“《柏舟》,共姜自誓也。衛(wèi)世子共伯蚤死,其妻守義,父母欲奪而嫁之,誓而弗許,故作是詩(shī)以絕之。”據(jù)《史記·衛(wèi)世家》記載,衛(wèi)僖侯的兒子和,在父親死后逼殺哥哥共伯,自己做了武公,在位五十五年。《國(guó)語(yǔ)》又載武公至少活了九十五歲,則他即位時(shí)已經(jīng)四十多歲。共伯又是他哥哥,似乎不會(huì)是“髧彼兩髦”的打扮。而且《毛序》說(shuō)他“蚤死”,也與情理不合。難怪清人姚際恒說(shuō): “此詩(shī)不可以事實(shí)之。”(《詩(shī)經(jīng)通論》卷四)方玉潤(rùn)也說(shuō)《毛序》“必以共姜事實(shí)之,則未免失之鑿”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷四)。細(xì)讀起來(lái),我們認(rèn)為,這首詩(shī)出自一個(gè)希望沖破“父母之命”的束縛,追求婚姻自由的少女之口。她自己找好了佳偶,誓死不改變主意。詩(shī)中表現(xiàn)了女主人公彷徨苦悶的心情,表達(dá)了她愛(ài)情的純潔堅(jiān)貞,并以直截了當(dāng)?shù)目跉鈱?duì)母親不理解女兒的做法表示了怨憤。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·柏舟》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《雅·小雅·魚(yú)藻之什·白華》原文|譯文|注釋|賞析