詩經(jīng)《國風(fēng)邶風(fēng)·柏舟》原文|譯文|注釋|賞析
泛彼柏舟,亦泛其流。①耿耿不寐,如有隱憂。②
微我無酒,以遨以游。③
我心匪鑒,不可以茹。④亦有兄弟,不可以據(jù)。⑤
薄言往訴,逢彼之怒。⑥
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也。⑦
憂心悄悄,慍于群小。⑧覯閔既多,受侮不少。⑨
靜言思之,寤辟有摽。⑩
日居月諸,胡迭而微。(11)心之憂矣,如匪浣衣。(12)
靜言思之,不能奮飛。
【注釋】 ①泛:漂流。柏舟:柏木制成的船。亦:語助詞。②耿耿:憂愁不安之狀。如:連詞,相當(dāng)于“而”。隱:深。③微:非,不是。以:介詞,這里有“憑借”的意思。以遨以游,猶言“于以遨游”。④匪:同“非”。鑒:鏡子。茹:含,容納。這兩句是說我的心不能像鏡子含影那樣不分好歹一概容納。⑤據(jù):依靠。⑥薄、言:都是助詞。薄在這里有“勉強(qiáng)”的意思。清王夫之《詩經(jīng)稗疏》:“‘薄言往訴’者,心知其不可據(jù)而勉在也。……凡語助詞皆亦有意,非漫然加之?!痹V:告訴。⑦棣棣:莊重的樣子。選:讀如“巽(xun遜)”,屈撓。⑧悄悄:憂苦的樣子。慍:怨怒。群小:眾小人。⑨覯:通“遘”,遭遇。閔:傷痛。⑩靜言:猶“靜然”。靜:“審”義,仔細(xì)地。辟:同“擗”,拊心。有:又。摽:捶擊。(11)居、諸:語助詞。迭:更迭。微:虧,指日月之蝕。(12)匪浣(huan 渙)衣:沒有洗的臟衣服。又,吳闿生《詩義會(huì)通》:“此‘如匪’亦當(dāng)讀為‘如彼’,‘浣衣’蓋喻反復(fù)不安?!币鄠湟徽f。
【譯文】 飄飄蕩蕩柏木舟,順?biāo)鞑荒苄?。兩眼睜睜難入睡,無限憂愁在心頭。非我無酒以消愁,也非無處可遨游。我心不是青銅鏡,是好是歹都留影。也有幾個(gè)親兄弟,冷漠無情不可依。前去向他訴苦水,碰上他們發(fā)脾氣。我心不是石頭塊,不能隨便來轉(zhuǎn)移。我心不是蘆葦席,不能隨意收卷起。人有尊嚴(yán)事有體,不能退讓任人欺。憂心重重難排解,小人恨我牙根咬。遭遇苦難說不盡,忍受屈辱也不少。靜下心來細(xì)細(xì)想,雙手捶胸恨難消。天上太陽和月亮,為何相蝕不發(fā)光。心上煩惱去不盡,好像沒洗臟衣裳。靜下心來細(xì)細(xì)想,恨我不能展翅翔。
【集評(píng)】 《毛詩序》:“《柏舟》,言仁而不遇也。衛(wèi)頃公之時(shí),仁人不遇,小人在側(cè)?!?《十三經(jīng)注疏·毛詩正義》卷一)
宋·朱熹:“婦人不得于其夫,故以柏舟自比?!读信畟鳌芬源藶閶D人之詩。今考其辭氣卑順柔弱,且居變風(fēng)之首,而與下篇相類,豈亦莊姜之詩也歟?”(《詩集傳》卷二)
清·方玉潤:“賢臣憂讒憫亂,而莫能自遠(yuǎn)也。”(《詩經(jīng)原始》卷三)
近·俞平伯:“五章一氣呵成,娓娓而下,將胸中之愁思,身世之畸零,宛轉(zhuǎn)申訴出來。通篇措詞委宛幽抑,取喻起興巧妙工細(xì),在素樸的《詩經(jīng)》中是不易多得之作。”(《讀詩札記》,人文書店,1936年,鉛印本)
近·戴君思:“布局極寬,結(jié)構(gòu)極緊。通篇反復(fù)思量,不解其故,一段隱憂,千載猶恨。”(《讀風(fēng)臆評(píng)》)
【總案】 對(duì)《柏舟》一詩的解釋,由于作者的身份、性別難以確定,歷來存在著很大分歧,大致有賢臣政治失意、寡婦守志不嫁和婦人不得于夫等說。從詩中的語氣分析,屬政治失意的可能性較大。詩人受到當(dāng)權(quán)小人的迫害,又得不到君主的理解,不能奮飛一展平生抱負(fù),又不甘心屈服與黑暗同流合污,滿腔憂憤無處排解,發(fā)而為此情文悱惻、風(fēng)調(diào)纏綿的絕唱。內(nèi)容情感與數(shù)百年后屈原的《離騷》極為相近,而風(fēng)格樸質(zhì)沉郁,與《離騷》之鋪張揚(yáng)厲相比又各有千秋。
上一篇:詩經(jīng)《雅·大雅·生民之什·板》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·鄘風(fēng)·柏舟》原文|譯文|注釋|賞析