漢詩《古詩十九首·客從遠方來》原文|譯文|注釋|賞析
客從遠方來,遺我一端綺。①相去萬余里,故人心尚爾。
文采雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結不解。②
以膠投漆中,誰能別離此。
【注釋】 ①一端:兩丈。②長相思:“思”與“絲”字諧音,“長”與“綿綿”同義。故以“長相思”代指絲綿。
【譯文】 有客來自那遙遠的地方,為我送來二丈花綢。此間相距何止萬里,夫君的情意依然這般濃厚!花綢上,織鴛鴦,雙雙對對,依偎溫柔。我要用它做一床合歡被,似夫妻恩愛,天長地久。被中裝上潔白的絲綿,如夫妻的深長思念,綿綿悠悠。被周再飾以永不解開的絲結,這是夫妻情愛的保證,生死相守!試問,誰能將結合一起的膠與漆分開呢?至誠熱烈的夫妻情啊,如膠似漆,繾綣綢繆,終生不渝,相待白頭!
【集評】 明·陸時雍:“極纏綿之致?!?《古詩鏡》卷二)
清·王夫之:“無數蜿縟,但一直寫之。”(《古詩評選》卷四)。
清·陳祚明:“但一段綺,更寶之重之如此!”(《采菽堂古詩選》卷三)
清·吳琪:“只是綺之一意到底,全在‘相去’二句,宕出如許態(tài)度?!阅z’二句,結得如許精神?!?《六朝選詩定論》)
清·張庚:“‘尚爾’,爾字不專指綺,指雙鴛鴦之綺也。此一句,直是聲淚俱下。若先出‘文采雙鴛鴦’,次寫‘故人心尚爾’,豈不更明順?然不見目擊心驚之切。故先寫‘故人心尚爾’,次出‘文采雙鴛鴦’,是倒句之妙?!?《古詩十九首解》)
清·朱筠:“念及相去萬余里,其間豈無浮云障蔽,讒言間阻,故人竟從遠方而遺之,說到‘心尚爾’,感慨淚下矣,因即一端綺暢言之。‘文采雙鴛鴦,裁為合歡被’,于不能合歡時作合歡想,口里是喜,心里是悲;更‘著以長相思,緣以結不解’,無中生有,奇絕幻絕。說至此,一似方成鸞交,未曾離別者,別離!”(《古詩十九首說》)
清·張玉谷:“此亦思婦之詩,通首只就得綺作被一事見意。首四,以客來寄綺直敘起,即就路遠心誠,深致感激。十字中,能寫出無窮驚喜之意。中四,因綺文想到裁被,并將如何裝綿、如何緣邊之處,細細摹擬,嵌入‘合歡’、‘長相思’、‘結不解’等字面,著色敷腴。末二,更算到同眠此被,永不相離之樂,而望其歸來意,絕不少露,已在其中。解此正筆反用,自然意境空靈。說到同眠,易于傷雅,以膠投漆中之比出,亦極蘊藉?!?《古詩賞析》卷四)
【總案】 諸家評說都稱贊詩人由一段綺而生出如許情思,可見“綺”所寄達的情意深重。但從另一個角度看,一段綺而使女主人公至于浮想翩翩,設喻出種種含有忠貞不渝之意的事物來表達其感懷而激動的心情,又見在當時的社會中,女子能贏得“故人心尚爾”的真情是多么不容易!
上一篇:漢詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經《國風·鄭風·將仲子》原文|譯文|注釋|賞析