詩經(jīng)《國風(fēng)鄭風(fēng)·女曰雞鳴》原文|譯文|注釋|賞析
女曰:“雞鳴。”士曰:“昧旦。”①“子興視夜,明星有爛。②
將翱將翔,弋鳧與雁。③
弋言加之,與子宜之。④宜言飲酒,與子偕老。⑤
琴瑟在御,莫不靜好。⑥
知子之來之,雜佩以贈之。⑦知子之順之,雜佩以問之。⑧
知子之好之,雜佩以報(bào)之。⑨”
【注釋】 ①雞鳴:指黎明前的雄雞啼叫。士:古代男子之通稱。昧:晦,朦朧的樣子。旦:天亮。昧旦:天色將明未明之際。②子:女子對丈夫的尊稱。以下各子字相同。歐陽修《詩本義》:“篇中凡云子者,皆婦謂其夫也。”興:起身。視夜:看看天色。從此句起,以下皆婦人之言。王質(zhì)《詩總聞》:“大率此詩婦人為主辭,故‘子興視夜’以下皆婦人之辭。”錢澄之《田間詩學(xué)》:“夫之語,惟‘士曰昧旦’一句為夫語也。”明星:啟明星,又名太白星。《爾雅·釋天》:“明星謂之啟明。”郭璞注:“太白星也。晨見東方為啟明,昏見西方為太白。”秋季黎明前,大星已不見,漸至小星亦不見,惟有啟明星在東方。韓文公《東方半明》:“獨(dú)有太白配殘?jiān)隆!笔且病€:星光燦爛。③將翱將翔:此指鳧雁翱翔。明何楷《詩經(jīng)世本古義》,“此時有鳧雁翱翔。”清姚際恒《詩經(jīng)通論》:“將翱將翔,指鳧雁言。鳧雁宿沙際蘆葦中,亦將起而翱翔,是可以弋之之時矣。”清顧鎮(zhèn)《虞東說詩》:“鳧雁常以晨飛,則翱翔當(dāng)指鳧雁。婦勉其夫,謂此時當(dāng)有鳧雁翱翔,何不起而弋之。”世解為人將翱翔者,非是。弋(yi 亦):用生絲作繩,系在箭上來射鳥。鳧(fu 扶):野鴨。常群游湖泊,善飛。④言:語助詞,相當(dāng)于焉。加:中。加之:射中鳧雁。《史記·楚世家》:‘楚人有好以弱弓微繳加歸雁之上者。”與:為,替。宜:佳肴。《爾雅·釋言》:“宜,肴也。”一謂烹調(diào)得宜。《集傳》:“和其所宜也。《內(nèi)則》所謂‘雁宜麥’之屬是也。”⑤偕老:終生相伴,白頭到老。⑥在御:猶言在側(cè)。莫不:無不。靜好:安靜和好。這里琴瑟和鳴喻夫婦和諧。⑦來:勞來。《集傳》:“來之,致其來者,如所謂修文德以來之。”陳奐《詩毛氏傳疏》:“古者謂相思勤為來。”句中“之”字無義,句尾“之”字指賓客,以下各句結(jié)構(gòu)形式相同。雜佩:古代的飾物。《傳》: “雜佩者,珩、璜、琚、瑀、沖牙之類。”《集傳》:“左右佩玉也。”贈:送。雜佩以贈之:以雜佩贈之。以下句式結(jié)構(gòu)形式相同。蘇轍《詩集傳》:“茍子有所招來而與之友者,吾將為子解佩以贈之。” ⑧順:愛。謂與己和順。問:遺,贈送。⑨好:與己同好。報(bào):報(bào)答,答謝,回敬。
【譯文】 女說:“耳聽雞叫喚。”男說:“天剛亮一半。”“請你起床看看天,啟明星兒光燦爛。早晨鳥兒要飛翔,快射野鴨和大雁。野鴨大雁射下來,與你烹調(diào)作美菜。有了美菜好下酒,白頭到老永相愛。你彈琴來我鼓瑟,多么安靜多愉快。知你對他勤眷戀,我解雜佩表奉獻(xiàn)。知你對他體貼細(xì),我解雜佩表謝意。知你對他很愛好,我解雜佩以答報(bào)。”
【集評】 宋·王質(zhì):“當(dāng)是君子喜結(jié)客,婦人又好客,惟恐君子不得良友也,亦欲其來以觀其人。杜氏送王砅詩:‘自陳剪髻鬟,鬻市充杯酒。上云天下亂,宜與英俊厚。向竊觀數(shù)公,經(jīng)綸亦俱有。’此類王弋之妻也。”(《詩總聞》卷四)
宋·朱熹:“《女曰雞鳴》一詩,意思亦好,讀之,真?zhèn)€有不知手之舞、足之蹈者。”(《朱子語類》卷八十)
宋·輔廣:“第三章一意而三疊之,以見其情之不能自已也。”(《詩童子問》卷二)
宋·袁燮:“此詩以警戒為主,而味其‘宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好’之語。則情意浹洽,歡然無間。”(《絮齋毛詩經(jīng)筵講義》卷四)
明·張次仲:“知其來則贈,知其順則問,知其好則報(bào),三知字大具眼孔。”(《待軒詩記》卷二)
明·姚舜牧:“家道最難得者靜好二字,男女各安寧而無所事曰靜,無事而無乖戾曰好,詩不曰夫婦靜好,而征之琴瑟之靜好,語意極佳。”
又:“來,意氣之召致也。順,兩情之莫逆也。好,中心之嘉與也。三知字極佳。”
又:“曰子興,曰與子,日知子,抑何其親愛之深。”(以上三條,俱見《重訂詩經(jīng)疑問》卷二)
清·張爾岐:“《女曰雞鳴》二章,‘琴瑟在御,莫不靜好’,此詩人擬想點(diǎn)綴之辭。若作女子口中語,似覺少味。蓋詩人一面敘述,一面點(diǎn)綴,大類后世探索曲子。三百篇中,述語敘景,錯雜成文,如此類者甚多,《溱洧》、《齊·雞鳴》皆是也。”(《蒿庵閑話》卷一)
清·錢澄之:“鄭國多亂,此女不欲士之出仕,而勸其閑居,以弋射飲酒為樂也。出而有鳧雁可弋,入而有琴瑟可彈,有酒可以招客,有佩可以解贈,妻能偕隱,友與同心,人生得此,亦足以終老衛(wèi)泌間矣。玩‘與子偕老’一語,情見乎辭。”(《田間詩話》卷三)
清·姜炳章:“三章然止警戒于帷房之間而未能親賢友善,猶非悅德者也。此章不言子之當(dāng)贈、當(dāng)問、當(dāng)報(bào),只形容自己悅德之誠,而君子當(dāng)親賢自見。此從對面托出,倍見親切。”(《詩序補(bǔ)義》卷七)
【總案】 這是一篇寫賢夫婦對話的詩,大多是其妻勉勵其夫之語。元朱公遷《詩經(jīng)疏義會通》:“始則相勉以男子之事,繼則愿相以閨門之職,終則助其先施以篤親友之好。”清方玉潤《詩經(jīng)原始》:“首章勉夫以勤勞,次章宜家以和樂,三章則佐夫以親賢樂善而成其德。”詩義自明。《序》云:“刺不悅德也。陳古以刺今,不悅德而好色也。”釋義不確。歐陽修《詩本義》:“乃陳古賢夫婦相警勵以勤生之語。”朱熹《集傳》:“此詩人述賢夫婦相警戒之詞。”近是。今人有講此詩為愛情詩,將第三章說成是其夫報(bào)答其妻,或說是其妻酬謝其夫,大違詩之本義,清以前人無此說法。
上一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·鄘風(fēng)·墻有茨》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《古詩十九首·孟冬寒氣至》原文|譯文|注釋|賞析