李白《當涂趙炎少府粉圖山水歌》原文|賞析|翻譯|注釋
峨嵋高出西極天,羅浮直與南溟連。
名工繹思揮彩筆,驅山走海置眼前。
滿堂空翠如可掃,赤城霞氣蒼梧煙2。
洞庭瀟湘意渺綿,三江七澤情洄沿。
驚濤洶涌向何處?孤舟一去迷歸年。
征帆不動亦不旋,飄如隨風落天邊。
心搖目斷興難盡,幾時可到三山巔3?
西峰崢嶸噴流泉,橫石蹙水波潺湲4。
東崖合沓蔽輕霧,深林雜樹空芊綿5。
此中冥昧失晝夜,隱幾寂聽無鳴蟬6。
長松之下列羽客,對座不語南昌仙7。
南昌仙人趙夫子,妙年歷落青云上8。
訟庭無事羅眾賓,杳然如在丹青里。9
五色粉圖安足珍,真山可以全吾身。
若待功成拂衣去,武陵桃花笑殺人10。
【注釋】
1.當涂:唐縣名,今屬安徽省。少府:官名,即縣尉。粉圖:以色粉作的畫。
2.空翠:山上草木的綠色。赤城:山名,其土赤色,故有此稱,在今浙江省天臺縣北。蒼梧:山名,在今湖南省寧遠縣北。煙:云煙。
3.興:意興。三山:指傳說中的三座仙山,即蓬萊、方丈、瀛州。
4.崢嶸:山峰高聳的樣子。蹙:迫,橫石蹙水是說流水被山石所阻,因而流得不通暢。
5.合沓:高峻、重疊的樣子。蔽:被…遮住。芊綿:草木茂盛的樣子。
6.冥昧:幽暗。失:無。
7.羽客:漢代方士欒大曾穿羽毛制成的衣服(取成仙飛翔之意),后世因此稱道士所穿的衣服為羽衣,稱道士為“羽客”。南昌仙:據《漢書·楊胡朱梅云傳》載:漢成帝時九江梅福為南昌尉,后離家出走,傳說他得道成仙了。因趙炎也是縣尉,故以梅福相比。
8.妙年:青年。歷落:胸懷坦蕩。青云士:有高潔情操的人。
9.訟庭:指趙炎辦公的地方。羅:聚集。杳然:深遠的樣子。丹青:圖畫。
10.拂衣去:指隱居。武陵桃花:用陶淵明《桃花園記》的典故,借指美麗的風景。
今譯
峨嵋山高聳,高出了九重西天,
羅浮山連綿,直與南海相連。
呵!這是名畫家神思揮彩筆,
魔幻般地將山海移到眼前。
一時間,滿屋空澄翠碧欲滴,咫尺之地,
充溢著天臺赤城的霞氣、湘江蒼梧的云煙。
洞庭水浩渺呵,瀟湘水波渺綿,三江七澤情隨浪卷。
向何處去呵,你那洶涌的驚濤!
欲何時歸呵,你那孤舟征帆!
征帆似是寂然不動也不旋轉,
又似是隨風飄落落入天邊。
我不禁心旌搖蕩,神搖目斷,意興翩翩!
哦!我欲乘舟遠逝,何時可到那虛無飄渺的三山?
崢嶸的西峰下,噴涌著流動的泉水,
泉水被橫石阻遏,水波潺潺,
重疊的東崖,被輕輕的霧靄籠罩,
茂密的深林中,繁茂的樹木一片芊綿。
這里無所謂暗夜,也無所謂白天,
你潛心靜聽,沒有喧啾的鳥叫,也沒有歡樂的鳴蟬。
萬年青松之下,坐著身披羽衣的道士,
相對不語的那位是神仙。
南昌仙人趙少府,襟懷坦蕩,正值妙年。
公事之余遍請賓客,使賓客如入畫圖里的云煙。
五彩的畫圖雖然美,
卻不如真正的山水可以使我得到保全。
若要等到功成再拂衣而歸,
實在愧對武陵的桃花園、歸隱的陶潛!
上一篇:李白《秋浦歌·其十五》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李白《峨嵋山月歌》原文|賞析|翻譯|注釋