詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)鄘風(fēng)·墻有茨》原文|譯文|注釋|賞析
墻有茨,不可掃也。①中冓之言,不可道也。②
所可道也,言之丑也。③
墻有茨,不可襄也。④中冓之言,不可詳也。⑤
所可詳也,言之長(zhǎng)也。
墻有茨,不可束也。⑥中冓之言,不可讀也。⑦
所可讀也,言之辱也。
【注釋】 ①茨(ci 詞):蒺藜,蔓生植物,細(xì)葉黃花,子實(shí)表面生有三角刺。掃:掃除。②中冓(gou 夠):內(nèi)室,這里指宮廷內(nèi)部。③所:假如。④襄(xiang 鄉(xiāng)):除掉,除去。《毛傳》:“襄,除也。”⑤詳:細(xì)說(shuō)。⑥束:捆束,這里指捆起來(lái)。⑦讀:宣揚(yáng)。王先謙《詩(shī)三家義集疏》:“凡有事而誦言之,亦曰讀。”
【譯文】 墻上爬滿蒺藜刺,不可把它都掃除。宮廷中的隱私話,不可到處去嘀咕。如果要把此事講,話兒太丑難說(shuō)出。蒺藜蔓兒爬滿墻,不可把它全除光。宮廷中的隱私話,不可在外細(xì)傳揚(yáng)。若要細(xì)細(xì)說(shuō)此事,難講只因話太長(zhǎng)。蒺藜生在墻上邊,想要捆也捆不完。宮廷中的隱私話,不能到處公開傳。若要公開傳出去,話一出口真丟臉!
【集評(píng)】 清·牛運(yùn)震:“一‘丑’字說(shuō)得盡情,真羞惡!正申明‘不可道’之義,卻用轉(zhuǎn)語(yǔ),意味便自深長(zhǎng)。” “平詞緩調(diào),深文毒筆。”(《詩(shī)志》卷一)
清·焦琳:“言之者尚覺其‘丑’,尚覺其‘長(zhǎng)’,尚覺其‘辱’,則為之者之不成人類,不言自盡。與《二子乘舟》法同,尤妙在許多‘也’字,直繪出不能忍受污穢之神情。”(《詩(shī)蠲》卷二)
今·陳子展:“已上皆以墻頭之蒺藜興宮中之穢聞,愈言愈不堪。詩(shī)之為刺,較之蒺藜尤為尖銳。”(《詩(shī)經(jīng)直解》,復(fù)旦大學(xué)出版社,1983年版)
【總案】 這首詩(shī)的主旨?xì)v來(lái)很清楚,正如《毛傳》所說(shuō),是“衛(wèi)人刺其上也”。衛(wèi)宣公劫娶了兒子的聘妻宣姜,已受到衛(wèi)人的憎惡與唾罵。(見《邶風(fēng)·新臺(tái)》)宣公死后,他的庶長(zhǎng)子公子頑又與宣姜私通,生下齊子、戴公、文公、宋桓夫人和許穆夫人。(事見《左傳·閔公二年》)這樣的宮廷丑聞,暴露了衛(wèi)公室男女生活淫穢無(wú)恥,當(dāng)然要受到人民群眾的憎惡與嘲諷。墻上的蒺藜,本是為了防閑內(nèi)外,然而宮廷丑聞依然免不了傳到國(guó)人中間。作者以“墻有茨”起興,并明言“不可道”、“不可詳”、“不可讀”,更增強(qiáng)了事件本身的神秘感和詩(shī)的諷刺意味。
上一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·墓門》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·女曰雞鳴》原文|譯文|注釋|賞析