漢詩《李陵錄別詩二十一首(選十一首)·爍爍三星列》原文|譯文|注釋|賞析
爍爍三星列,拳拳月初生。①寒涼應節至,蟋蟀夜悲鳴。
晨風動喬木,枝葉日夜零。②游子暮思歸,塞耳不能聽。
遠望正蕭條,百里無人聲。豺狼鳴后園,虎豹步前庭。
遠處天一隅,苦困獨零丁。親人隨風散,歷歷如流星。③
三萍離不結,思心獨屏營。④愿得萱草枝,以解饑渴情。⑤
【注釋】 ①三星:《詩經·唐風·綢繆》有“三星在天”句。近人認為是指一夜之中,因時間不同,參宿、心宿、河鼓三個星座依次在天空中出現。拳拳:彎曲貌。②零:凋零。③歷歷:清楚可數。④三萍:當為“三荊”。一株三枝的荊樹,古人常用來比喻同胞兄弟。屏營:惶恐的樣子。⑤萱草:一種植物名,又名忘憂草。
【譯文】 三星在夜空中閃爍,彎彎的月兒剛剛東升。隨著時間的推移,已讓人感到秋的涼意,蟋蟀在那夜幕中一聲聲悲鳴。晨風吹過樹林,卷落黃葉紛紛。游子啊,渴望著回到故鄉,豈忍聽到這充耳而來的西風蕭蕭、秋葉颯颯、夜蟲聲聲。放眼望去,一片蕭條,百里之內,杳無人聲。后園豺狼長嚎,前庭虎豹出沒。我一人飄泊在這異鄉,孤苦零丁。親人四處流散,如同那夜空中的流星。兄弟不能相聚,內心如焚。多么想得到一棵忘憂草啊,借以解脫我對親人對故鄉的那如饑如渴的思念之情。
【集評】 清·陳祚明:“此首音節稍高。”(《采菽堂古詩選》卷四)
【總案】 清潘德輿的《養一齋詩話》說:“漢魏以性情時事為詩,故質實而有余味。”這首詩就是如此。
質實,就是詩句不刻意雕鑿,不求其工麗,如玉璞之渾然,如口語之天成,這樣便真率。“晨風動喬木,枝葉日夜零”,一“零”字如此單用,漢詩如此,唐詩中就極少見。讀漢詩時,有時會覺得不如唐詩那樣朗朗上口,這是因為漢魏詩不像唐詩那樣平仄井然,由此也可見漢詩的質實古樸。
“以性情時事為詩”,作者無意作詩人,心中自有真情實感,不吐不快,發而為詩,便成佳作。就此詩言,詩中所述,未曾離別故里與親人的人,是很難道出其一字一句的。尤其是詩中言及的種種天籟之聲,在作者心中俱化作招愁惹恨之音,“塞耳不能聽”,這就更不是安居者所能體會到的。《文心雕龍·情采》中說:“昔詩人什篇,為情而造文,辭人賦頌,為文而造情”,正是指此。至若眼見千里蕭條,虎豹出沒,身逢亂世,直言無忌,頗似建安時的詩作。
上一篇:詩經《國風·秦風·渭陽》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:漢詩《古詩十九首·生年不滿百》原文|譯文|注釋|賞析