詩經(jīng)《國風(fēng)邶風(fēng)·雄雉》原文|譯文|注釋|賞析
雄雉于飛,泄泄其羽。①我之懷矣,自詒伊阻。②
雄雉于飛,下上其音。展矣君子,實(shí)勞我心。③
瞻彼日月,悠悠我思。道之云遠(yuǎn),曷云能來?
百爾君子,不知德行?④不忮不求,何用不臧。⑤
【注釋】 ①雄雉:公山雞。泄(yi義)泄:緩緩飛翔的樣子。羽:翅膀。這兩句是起興。②懷:思念。③展:真、誠。勞:思念。實(shí)勞我心。即“我心實(shí)勞”。④百:凡是。爾:你,你們。行(hang杭):做。德行:猶“行德”,做好事。⑤忮(zhi至):嫉妒。求:貪婪。臧:善。
【譯文】 公山雞在空中飛翔,緩緩撲展著翅膀。我心中思念的人啊,和我分離滯留在他方。公山雞在空中飛翔,鳴叫聲忽下忽上。我那可愛的夫君啊,實(shí)在叫我掛肚牽腸。看那日月匆匆飛逝,我的思念與日俱長。道路迢迢漫無涯,何日他能返故鄉(xiāng)! 凡是你們那君子,不知積德做好事。我們既不嫉妒又不貪,為什么不能得安善?
【集評(píng)】 《毛詩序》:“刺衛(wèi)宣公也。淫亂不恤國事,軍旅數(shù)起……男女怨曠,國人患之而作是詩。”(《十三經(jīng)注疏·毛詩正義》)
宋·朱熹:“(末章)言其遠(yuǎn)行之犯患,冀其善處而得全也。”(《詩集傳》卷二)
清·范家相:“詩人托為婦之念夫,以刺衛(wèi)君之構(gòu)兵而勞民。前三章道思婦之情,末章乃指其因忮害而起釁爭(zhēng),因貪求而遭怨亂,不敢斥言君,故以責(zé)之‘百爾君子’。”(《詩谉》卷三)
清·魏源:“《雄雉》,丈夫役于外,其室家思之,陳情欲以歌道義也。雄雉耿介之鳥,非刺淫之詩。”(《詩古微·衛(wèi)風(fēng)詩序集議》)
清·姚際恒:“按篇中無刺譏淫亂之意,《集傳》則謂婦人思矢以役于外。按此意于上三章可通,于末章‘百爾君子’難通,故不能強(qiáng)說此詩也。”(《詩經(jīng)通論》卷三)
清·方玉潤:“《雄雉》,期友不歸,思以共勗。”(《詩經(jīng)原始》卷三)
【總案】 本詩的前三節(jié)以雄雉起興,表達(dá)對(duì)遠(yuǎn)行親人的思念之情,是一般思人懷遠(yuǎn)詩的常用筆法。詩之難解在于最末一節(jié),或以為告誡丈夫不可貪求利祿而背棄德行,或以為指責(zé)當(dāng)權(quán)者使像她丈夫那樣品德端正的好人奔走服役不得安善。“詩無達(dá)詁”,只要是從詩的本義出發(fā)對(duì)詩篇做出的合乎情理的解釋,不妨數(shù)說并存。
上一篇:詩經(jīng)《雅·小雅·魚藻之什·隰桑》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《頌·周頌·臣工之什·雍》原文|譯文|注釋|賞析