漢詩《漢樂府民歌·有所思》原文|譯文|注釋|賞析
有所思,乃在大海南。何用問遺君?①雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之。②聞君有他心,拉雜摧燒之。③摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰。從今以往,勿復(fù)相思!相思與君絕!雞鳴狗吠,兄嫂當(dāng)知之。妃呼豨!④秋風(fēng)肅肅晨風(fēng)飔,東方須臾高知之。⑤
【注釋】 ①何用:猶言用何。問遺(wei位):二字同義,作“贈與”解,是漢代習(xí)用的聯(lián)語。②紹繚:纏繞。③拉:折。雜:碎。④妃呼豨:象聲詞,長嘆聲。⑤肅肅:風(fēng)聲。晨風(fēng):據(jù)聞一多考證,是鳥名,即雉。雉常在黎明時(shí)啼叫求偶。飔(si思):為“思”的訛字,戀慕之意。高:即“皓”,白。這里指天亮。
【譯文】 我所思念的人在那遙遠(yuǎn)的大海之南。若問送給他什么信物,是玳瑁精制的玉簪。美麗的寶珠系在兩端,再用深情的碧玉繞纏。忽然聽說他有了新歡,我摔碎了玳瑁,折斷了玉簪。點(diǎn)一把火,玉簪、寶珠都成灰燼。揚(yáng)一把灰,情兒、意兒隨風(fēng)飄散。從今而后,我不再思念,不再思念。與君永絕相思?回想當(dāng)年幽會,也曾驚起雞鳴狗吠,哥哥嫂嫂不會不知。唉喲喲!窗外秋風(fēng)肅肅,靜夜里一只雉鳥悲鳴疾馳。不覺間東方泛白,唉!等天亮再定此事。(王 洪 譯)
【集評】 明·鐘惺:“覺一二語,便可散作六朝《子夜》、《讀曲歌》數(shù)十首,彼非有余,此非不足。”(《古詩歸》卷五)
清·顧茂倫:“‘雙珠玳瑁簪,用玉紹繚之’,極其珍重; ‘聞君有他心’,忽然生疑;‘拉雜摧燒之’,繼而發(fā)怒;‘摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰’,極其瑣碎;‘從今以往,勿復(fù)相思’,盡情使性,須不作使性會,若謂便相絕者,是癡。”(《樂府英華》卷三)
清·沈德潛: “怨而怒矣,然怒之切,正望之深。末段余情無盡。”(《古詩源》卷三)
清·江邨綬:“后人閨思、長相思等,皆出于此。”(《樂府類解》卷十二)
清·陳祚明:“四押‘之’字,搖曳多姿。‘紹繚’、‘拉雜’、‘摧燒’字法古。珠簪不足而紹以玉,情何殷也;摧燒不足而揚(yáng)灰,絕何甚也。此皆樂府淋漓法。疊‘摧燒之’三字,有反復(fù)咨嗟意。重‘相思’二字,綰下轉(zhuǎn)棹快而纏綿。‘兄嫂’句,《死》卒章之誼也。末又重一段,申暢其旨,皆取淋漓。通首章法、句法、字法并古,而妙在情深,三復(fù)不厭。”(《采菽堂古詩選》卷一)
清·張玉谷:“篇分三截看。首五,從平日相思追敘起,點(diǎn)清地遠(yuǎn),即為下‘聞’字伏根。商量問遺寄意,就一簪上寫得有加無已,悃款交至,跌起中截,欲開先合也。中六,突接聞?dòng)兴念D生怨恨,即借欲遺之物,摧燒揚(yáng)灰,寫出女兒刻毒性情,以從今勿思頓住,一層申一層,都作十成死句,盡力一開,又恰以跌起下截之余情不盡。末六,‘相思與君絕’,雙承上兩截來。五字中有按定細(xì)想,代揣彼心,自問己心意。”(《古詩賞析》卷五)
【總案】 這是一首感情真摯熱烈的情詩,為“漢鐃歌十八曲”之一。詩以象征愛情的雙珠玳瑁簪為線索,展示了女子對心上人始則愛之深、繼則恨之切、終又不免猶豫的強(qiáng)烈動(dòng)蕩的感情歷程。筆墨曲致,淋漓深刻,如聞其聲,如見其人。由于漢《鐃歌》“言字訛謬,字辭雜書”(《宋書·樂志》),多數(shù)難解,這首詩自“雞鳴狗吠”句起,也比較難懂,歧說甚多,這里所陳述的,是目前比較通行的說法。
上一篇:詩經(jīng)《頌·周頌·臣工之什·有客》原文|譯文|注釋|賞析
下一篇:詩經(jīng)《國風(fēng)·唐風(fēng)·有杕之杜》原文|譯文|注釋|賞析