《蔣士銓·水調(diào)歌頭》原文賞析
舟次感成
偶為共命鳥,都是可憐蟲。淚與秋河相似,點(diǎn)點(diǎn)注天東。十載樓中新婦,九載天涯夫婿,首已似飛蓬。年光愁病里,心緒別離中。詠春蠶,疑夏雁,泣秋蛩。幾見珠圍翠繞,含笑坐東風(fēng)?聞道十分消瘦,為我兩番磨折,辛苦念梁鴻。誰知千里夜,各對(duì)一燈紅?
作者曾長(zhǎng)期過著夫妻分離的游宦羈旅生活,其相思之情如水積潭,與日俱增,終于在一個(gè)旅船停泊之夜不可遏止地從肺腑中溢出,形諸此詞。其藝術(shù)表現(xiàn)的突出特點(diǎn)是巧譬妙喻如同散珠走盤,又都被作者用感情的紅線貫穿起來,真摯的情意寓于生動(dòng)的形象之中。
上片設(shè)身處地地想象妻子孤寂無依的情態(tài),使讀者如見其人。開頭兩個(gè)比喻點(diǎn)出夫妻之關(guān)系,亦為全詞確定了感情基調(diào):“偶為共命鳥,都是可憐蟲。”“共命鳥”語出《翻譯名義集·雜寶藏經(jīng)》:“雪山有鳥,名為共命,一身二頭,識(shí)神各異,同共報(bào)命。”意同“并蒂蓮”,比喻夫妻二人生死相依的親密關(guān)系。“偶為”言二人成為夫妻是偶然的。但既結(jié)秦晉之好,則如同“一身二頭”,又不可分離。“可憐蟲”語出北朝民謳《企喻歌》:“男兒可憐蟲,出門懷死憂。”“可憐”是指二人雖為夫妻卻不得團(tuán)聚以共享天倫之樂,自己為了仕進(jìn)在外奔波,妻子則獨(dú)守空床,都是煢煢孑立,形影相吊。此詞立意重在寫妻子之“可憐”,因此接下去便集中筆墨描寫妻子凄涼獨(dú)居的形象。“淚與秋河相似,點(diǎn)點(diǎn)注天東”,這一比喻堪稱新奇。淚滴與“秋河”即秋天的銀河,一極小,一極大,一在人臉龐,一在天宇中,相距十萬八千里,原本是風(fēng)馬牛不相及的。但是作者卻慧眼獨(dú)具,發(fā)現(xiàn)了二者間的可比之處:一是淚光與星光都晶瑩閃亮,這是形似;二是銀河由西向東傾斜,而身在江西的妻子亦懷念在江東遠(yuǎn)游的丈夫,淚珠亦向東方揮灑,這是神似。由于本體與喻體相差甚大,因此比喻更顯得別致高妙。在比喻的基礎(chǔ)上,進(jìn)而明確道出自己遠(yuǎn)游、妻子獨(dú)處的事實(shí):“十載樓中新婦,九載天涯夫婿,首已似飛蓬。”結(jié)婚十年倒有九年分離,可謂孤寂凄涼。此中有多少難言的苦衷!這兩句如同妻子的內(nèi)心獨(dú)白,又分明是妻子的唏噓之聲。“女為悅己者容”,既然夫婿不在身邊,妻子也就無心梳妝打扮,而任憑頭發(fā)散亂如飛蓬了。末句仍是比喻,采用《詩·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》“自伯之東,首如飛蓬”成語,恰到好處。在具體描寫了妻子以淚洗面、九年獨(dú)居的生活之后,乃以“年光愁病里,心緒別離中”兩句虛靈之筆作結(jié)。既然妻子內(nèi)心深處長(zhǎng)期受到“別離”的煎熬,郁郁寡歡,相思成病亦是情理之中的事了。至此,一個(gè)忠于愛情、癡心思夫而愁苦萬端的婦女形象已躍然紙上。
此詞意在抒發(fā)自己羈旅天涯時(shí)對(duì)妻子的懷念。但上片從妻子角度寫對(duì)自己的感情,下片主要從自己角度寫對(duì)妻子的感情,這樣就使思念之情在夫妻之間雙向流動(dòng),亦更完整地表現(xiàn)出二人“為共命鳥”的關(guān)系,反映他們“都是可憐蟲”的命運(yùn)。
下片主要表現(xiàn)自己對(duì)妻子的歉疚,在自責(zé)中深刻地流露出對(duì)妻子的愛憐。“詠春蠶,疑夏雁,泣秋蛩”,三個(gè)三字句,累累如貫珠。“春”、“夏”、“秋”三季節(jié)相連,更具匠心。這表明妻子一年到頭都在思念親人。“詠春蠶”,言妻子有“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(李商隱《無題》)的忠貞不渝的精神。“疑夏雁”,寫妻子盼望自己歸來,大雁秋天才南歸,因此“夏雁”乃是妻子的幻覺,可見其“獨(dú)上高樓,望盡天涯路”(晏殊《鵲踏枝》)之癡情。“泣秋蛩”,喻妻子象秋天的蟋蟀一樣悲鳴,此乃不見夫婿歸來的哀傷。此情此景盡管是作者的想象,但他深信這是確定無疑的,于是一股愛憐與歉疚之意油然而生:“幾見珠圍翠繞,含笑坐東風(fēng)?”這一反詰寫盡“貧賤夫妻百事哀”(唐元稹《悼亡》詩)之意。妻子自打嫁給自己一直是清貧凄苦的,幾曾享受過珠圍翠繞的榮華富貴?幾曾沐浴在春風(fēng)里幸福地微笑?相反,是“聞道十分消瘦,為我兩番磨折,辛苦念梁鴻”。“消瘦”是妻子“為我兩番磨折”所致。“磨折”而言“兩番”,有倍受相思折磨之意,其中流露出作者內(nèi)心的不安乃至負(fù)罪感。“梁鴻”是自喻。東漢寒士梁鴻有賢妻孟光,貌雖黑丑,但心地善良。她穿布衣、勤操作,為丈夫“具食”,“舉案齊眉”,十分敬重有禮(見《后漢書·梁鴻傳》)。“辛苦念梁鴻”,言妻子苦念于我,以孟光贊許妻子之意,隱然在言外了。最后兩句,又歸結(jié)到兩地相思,一筆雙綰:“誰知千里夜,各對(duì)一燈紅?”“千里”形容相距之遙,呼應(yīng)上片“天涯夫婿”之意。“各對(duì)一燈紅”,深沉地表現(xiàn)出夫妻分離,彼此思念的情景。試想:在“千里夜”的背景下,有兩盞孤燈一東一西地閃亮著。燈前各有一人,對(duì)著孤燈或皺眉或垂淚;仿佛千里之夜都彌漫著冷清悲哀的氣氛。這兩盞紅燈宛若兩顆愛的丹心,在暗夜的不同空間按著同一節(jié)拍跳動(dòng)著。但“誰知”一問則增添了悲哀感,夫妻彼此亦不知也。詞意在燈光中得到升華。此情此景,意蘊(yùn)無窮,啟人遐思。
上一篇:《彭孫貽·水調(diào)歌頭》原文賞析
下一篇:《于曉霞·水調(diào)歌頭》原文賞析