《〔美國(guó)〕摩爾·尖塔修理工》經(jīng)典詩(shī)文賞析
丟勒一定會(huì)看出生活在
這樣一座小鎮(zhèn)不錯(cuò),有八條擱淺的大鯨
可以觀賞;天晴日暖時(shí),有甜甜的和風(fēng)從海上
吹進(jìn)你的屋子,那海水
刻蝕著波紋,活象魚鱗
齊齊整整。
一批又一批海鷗,三三兩兩,不斷
在小鎮(zhèn)鐘樓上空回翔盤旋,
或雙翅一動(dòng)不動(dòng)繞燈塔漫游——
平平穩(wěn)穩(wěn)上升,身子輕微地
抖動(dòng)著——或糾結(jié)一團(tuán)
叫喊著,在那里
一海的孔雀脖頸般紫色
被淡化成藍(lán)綠,就象丟勒將
蒂羅爾松綠變成孔雀藍(lán)和雉雞
灰。你可以看到二十五
磅重的龍蝦,還有排排曬晾
的漁網(wǎng)。那
風(fēng)暴的旋風(fēng)笛鼓吹彎了
鹽沼的草,驚擾了天上的星和
尖塔上的星;能飽覽如此混亂場(chǎng)面
真是走運(yùn)。
一位身穿紅裝的修塔工,朝下放
出一根繩,就象蜘蛛織出一根絲;
他或許是小說(shuō)中的角色,但在人行道上
一塊牌子寫著“C.J.普爾,修塔工”,
白底黑字;還有一塊, 白底紅字
上面寫道
“危險(xiǎn)”。教堂門廊立著四根有凹槽的
圓柱,根根都由獨(dú)石鏤成,因粉
了石灰更顯樸實(shí)。這對(duì)于流浪漢
兒童、動(dòng)物、犯人,還有
用不理睬報(bào)復(fù)了那些動(dòng)機(jī)不純
的參議員的總統(tǒng)
倒是合適的避難處。人們能看見
一所學(xué)校、一個(gè)設(shè)在商店里的
郵局、幾家魚鋪、幾個(gè)家禽籠舍,一艘三桅帆船
停在船塢。英雄、學(xué)生、
修塔工人,人人心安理得
各得其所。
生活在這樣一座小鎮(zhèn),不可能發(fā)生
什么危險(xiǎn),純樸的居民們
擁有一個(gè)修塔工,當(dāng)他涂飾那顆尖尖的
星時(shí),他將危險(xiǎn)的標(biāo)記安放
在教堂旁,塔尖上的那顆星
代表希望。
(郭洋生 譯)
瑪麗安·摩爾,這位“詩(shī)人之詩(shī)人”,倍受其詩(shī)友龐德、艾略特、史蒂文斯、威廉斯等推崇。盡管其詩(shī)作不多,但卻是獨(dú)辟蹊徑的。特征之一,便是其新穎的形式:音節(jié)詩(shī)。此乃一些現(xiàn)代詩(shī)人借以根除英詩(shī)的基本詩(shī)行——抑揚(yáng)格詩(shī)行的方法。所謂“音節(jié)詩(shī)”,即“音節(jié)式的”而不是“格律式的”:每行按單獨(dú)的音節(jié)數(shù),而不是按一系列的重音來(lái)安排。
《尖塔修理工》系摩爾《詩(shī)選》的第一首,屬她的中期——三十出頭時(shí)的作品。本詩(shī)即是音節(jié)式的。乍讀起來(lái),節(jié)奏緩慢,簡(jiǎn)直是散文的節(jié)奏。確如詩(shī)人兼評(píng)論家露易絲·波根所言, “它使我們隱約記起培根、愛默生、梭羅”。而且全詩(shī)基本上是對(duì)小鎮(zhèn)的緩慢的掃描,似乎無(wú)甚詩(shī)意。
然而,它并非現(xiàn)實(shí)得寡味的作品。且不說(shuō)本詩(shī)自由、清新、宛若散文的形式,快活、詼諧、幽默的語(yǔ)調(diào),具有怎樣的愉情悅性,單透過(guò)全詩(shī)那么多易于把握的細(xì)節(jié),讀者會(huì)領(lǐng)悟出其深刻的哲理的。你看:這座海濱小鎮(zhèn),多么和平、安閑、自在,有擱淺的大鯨可觀、甜甜的海風(fēng)和魚鱗般波紋可賞,成群結(jié)隊(duì)的海鷗盤旋回翔……但是,你若記住這是海邊,便不會(huì)感到那么和平、安全了,因?yàn)槌S锌耧L(fēng)、暴雨,因?yàn)榇蠛1旧硪馕吨鴦?dòng)蕩、危險(xiǎn)。連對(duì)于社會(huì)上的流浪漢、無(wú)家可歸者、罪犯乃至政界的總代表——總統(tǒng)們——意味著“避難處”的教堂,也難免遭受這“危險(xiǎn)”的襲擊。看來(lái),全詩(shī)彌漫著一種矛盾:這座太平的小鎮(zhèn)是依賴危險(xiǎn)——大?!S生的。而這對(duì)矛盾,簡(jiǎn)直與身穿紅色工裝的修塔工和寫著紅色的“危險(xiǎn)”的牌子之間,形成了一種巧妙的平行或映襯。
那么,是什么將這對(duì)矛盾統(tǒng)一起來(lái)的呢?是什么使得“英雄、學(xué)生/修塔工人,人人心安理得/各得其所”的呢?那就是立在教堂頂上,指導(dǎo)并支持著居民們的“希望”。到了詩(shī)的結(jié)尾,一種大的概念脫穎而出:大家都面臨著危險(xiǎn),生活本身就是危險(xiǎn)的;然而只要生活的核心里存在著某種精神因素,這危險(xiǎn)又能成為太平和有條不紊的日常生活的基礎(chǔ)!至此,全詩(shī)的各個(gè)細(xì)節(jié)便統(tǒng)一起來(lái)了, 摩爾成功地將我們從表面的復(fù)雜帶進(jìn)了簡(jiǎn)單里——從活生生的現(xiàn)實(shí)帶進(jìn)了抽象真理!
本詩(shī)體現(xiàn)了摩爾的一些特點(diǎn):她喜好在其詩(shī)中,表現(xiàn)她那虔誠(chéng)的天主教情趣, “教堂”在本詩(shī)中占據(jù)著很突出的地位;兼有意象主義創(chuàng)作傾向的她, 欣賞并仔細(xì)地、冷靜地觀察和研究具體事物: 山川、水澤、花卉、鳥獸、民風(fēng)民俗,并從中提煉出人類生活的畫卷,提煉出人生經(jīng)驗(yàn)的解釋;她喜好旁征博引,表現(xiàn)其學(xué)識(shí),只是這“學(xué)識(shí)從她身上表現(xiàn)出來(lái)輕松得猶如戴朵花兒”。本詩(shī)啟首的一個(gè)陌生名字“丟勒”,系歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的著名德國(guó)畫家(一四七一——一五二八), 篤信天主教,其畫堅(jiān)實(shí)、嚴(yán)肅、縝密, 尤其工于版畫(如著名組畫《啟示錄》)?;蛟S摩爾從這位畫家身上,發(fā)現(xiàn)了很多與自己相仿的意趣吧!她的這首詩(shī),不也是畫在讀者的想象上的生動(dòng)、嚴(yán)肅而縝密的畫嗎?
摩爾的詩(shī)是自由的,但也有章法可循,如本詩(shī),除第四節(jié)外,每節(jié)皆為整齊的六行,且錯(cuò)落有致。另外,各節(jié)中,第二行與第五行的結(jié)尾基本上有個(gè)韻腳安排。
(郭洋生)
上一篇:〔美國(guó)〕斯蒂文斯《對(duì)一只烏鶇的十三種看法》賞析
下一篇:〔意大利〕蒙塔萊《希特勒的春天》賞析