不眠者的太陽
〔英國〕拜倫
你是不眠者的太陽,憂郁的孤星!
戰栗著,你清輝遠射,淚眼晶瑩,
展示著你無力驅除的茫茫暗夜;
你多像記憶中縈回不去的歡悅!
“往昔”,那異日的光波也熒熒閃射,
它柔弱的光華卻沒有一絲溫熱;
“憂傷”伴守著、諦視這暗夜的幽光——
清晰,卻遼遠;晶亮,卻這樣冰涼!
(楊德豫譯,選自《世界名詩鑒賞辭典》)
【賞析】
懷舊傷逝之情自古伴隨著人類的生活,古往今來的詩人面對河海山川、日月星辰,深切地緬懷往昔輝煌的時代,追憶自己人生勝景的瞬間,然而時間一去不復返的悲劇注定了他們追尋的突然,只剩得唏噓嘆息之聲在世界的空谷中回響不停。
拜倫在這首詩中抒發是也是這種撫今思昔、懷舊嘆逝的情緒,帶有濃厚的浪漫派色彩。詩人是一位與環境格格不入的理想主義者,他高傲的個性,不切實際的理想,已使他在現實中嘗盡了辛酸苦辣,此時正獨自徘徊在月光下,在他眼里,憂郁痛苦、處于茫茫暗夜包圍中的月亮似乎正是他自己的形象,緊接著月亮又在他眼中幻化成滯留于他心中的往昔的歡樂和幸福,但是往昔的歡樂如月亮的清輝,“卻沒有一絲溫熱”,再不能給他以撫慰和快樂。
讀完這首詩,一股憂傷之情在心頭久久地縈繞不散。其抒情意味濃厚,與雪萊的《問月》實有異曲同工之妙。
(王開林)
上一篇:〔英國〕布萊克《天真的預示》詩詞原文及賞析
下一篇:〔英國〕比尼恩《世界呵,變得高貴些》詩詞原文及賞析