無(wú)題
〔俄國(guó)〕萊蒙托夫
我倆分離了,但你的姿容
依舊在我的心坎里保存:
有如韶光留下的依稀幻影,
它仍愉悅我惆悵的心靈。
我雖然委身于新的戀情,
卻總是無(wú)法從你的倩影上收心,
正像一座冷落的殿堂總歸是廟,
一尊推倒了的圣像依然是神!
(顧蘊(yùn)璞譯,選自《萊蒙托夫抒情詩(shī)選》)
【賞析】
萊蒙托夫是俄國(guó)19世紀(jì)的偉大詩(shī)人,他的詩(shī)歌生涯雖然極其短暫,但是他的詩(shī)作熠熠閃光。他寫(xiě)了被譽(yù)為“俄國(guó)詩(shī)歌中最有力的詩(shī)”(高爾基語(yǔ)),“綱領(lǐng)性的詩(shī)”(別林斯基語(yǔ)),深刻地反映時(shí)代、揭露俄國(guó)社會(huì)的膿瘡;政治與抒情、詩(shī)情與畫(huà)意的有機(jī)融合,把俄國(guó)的詩(shī)歌推上一個(gè)新的高峰。
“無(wú)題”詩(shī)是詩(shī)體的一種。“無(wú)題”其實(shí)是有題的,只不過(guò)詩(shī)人把立意溶化在詩(shī)行中。
《無(wú)題》寫(xiě)的是對(duì)昔日戀人的思念。
“我倆分離了,但你的姿容/依舊在我的心坎里保存”,詩(shī)中的“我”還在思念著“你”。“你”光彩照人的形象“有如韶光留下的依稀幻影,/它仍愉悅我惆悵的心靈”。
“我雖然委身于新的戀情”,一切無(wú)法挽回了,但“我”是無(wú)法收心的。詩(shī)人由衷地發(fā)出贊嘆:“正像一座冷落的殿堂總歸是廟,/一尊推倒了的圣像依然是神!”“你”永遠(yuǎn)是圣潔的!
初戀、熱戀、失戀,都可以成為愛(ài)情詩(shī)的選取角度,只要詩(shī)人有高尚的情操,有生花的妙筆,就可以寫(xiě)就妙不可言的名篇。
(陳紹偉)
上一篇:〔俄國(guó)〕涅克拉索夫《“昨天,五點(diǎn)、六點(diǎn)左右……”》詩(shī)詞原文及賞析
下一篇:〔俄國(guó)〕費(fèi)特《奇妙的景色》詩(shī)詞原文及賞析