別難過,我的親人!我心里也不好受,
這么多日子,沒能與你聚首,——
我那好吃醋的丈夫不讓我出門,
我稍一挪步,他就緊跟在身后。
他逼迫我永遠困在他的身邊,
說:“你干嗎總是愁眉苦臉?”
親人啊,我時刻對你苦苦思戀,
你的身影始終留在我的心間。
哎,真是可憐,痛苦叫人難忍,
我還那么年輕,就委身于這種男人;
我永遠不會與他和睦相處,
也不可能得到片刻的歡欣。
他這個惡棍,毀掉了我的全部青春;
但是請你相信,我的主意已經拿定:
哪怕他更加殘忍地對我折磨,
我也將永生永世地愛你,我的親人。
(吳笛譯)
【賞析】
作為古典主義詩人,蘇馬羅科夫在推崇頌詩和悲劇為崇高體裁的同時,也表現出與特列佳科夫斯基、羅蒙諾索夫不同的創作傾向,對所謂中級和低級體裁給予更多的關注,例如田園詩、歌曲、寓言、喜劇詩體等。蘇馬羅科夫認為,文學風格的崇高使命是服務于下層人民,在詩歌創作方面,善于使用豐富多彩的韻律和諷刺技巧,并從民間語言中汲取營養。在題材方面,尤其擅長描寫憂傷的戀歌和莊嚴的宗教頌詩。
蘇馬羅科夫對愛情的集中描寫在俄羅斯詩歌史上是空前的,他的愛情詩強調愛情對于人的重大作用,認為愛情是一種真摯而強烈的感情,它不屈服于理智。《別難過,我的親人》描寫的就是相愛而無法相守的愛的悲劇。在這首詩中,詩人用他生動的詩筆刻畫了一位敢于反叛傳統、勇敢追求愛情的俄羅斯女性形象。
全詩分四節,前三節女主人公向愛人傾訴自己無法與愛人結合的苦悶處境和思念之情,在最后一節中則誠摯而堅定地向愛人表白自己的心跡,要永生把愛人思念。
全詩采用了抒情與敘事相結合的手法?!皠e難過,我的親人”統領全詩,接下來分四節,用一種向情人敘說的娓娓道來的語氣展開全詩,向愛人訴說處在惡棍般的丈夫的殘忍折磨下的苦境:“我那好吃醋的丈夫不讓我出門,/我稍一挪步,他就緊跟在身后”,“他逼迫我永遠困在他的身邊”,但是這些都無法阻止對愛人的思念,“但請你相信,我的主意已經拿定”,誠摯而堅定地向愛人表白心跡,將永生永世把愛人銘記心中。
全詩運用了鮮明對比的藝術手法,將無法與愛人聚首但永生永世相愛的兩種截然不同的處境進行對比,將女子對愛人一往情深的愛情理想和受丈夫折磨的愛情現實進行對比,一個對愛情忠貞不渝、富于反抗精神、勇敢大膽地追求自由與愛情的純樸的俄羅斯女性形象躍然紙上。
值得一提的是,在詩中,女主人公將她的愛人深情地呼喚為“親人”,令讀者在其中讀出愛的純潔和愛的深切。全詩語氣誠懇真摯而質樸,無法與愛人相見的苦悶中透露出對愛情的堅定和樂觀:“別難過,我的親人!”深陷困境仍然對愛人滿懷寬慰之情。這首詩也是俄羅斯婦女要求擺脫男子控制,大膽直率、毫不掩飾地追求愛情并在愛情中實現婦女的自我價值的心理寫照,富有啟蒙精神。
蘇馬羅科夫的詩歌的語言也體現了市民文學的特色,摒棄浮麗虛華的書面語,用質樸簡潔凝練的口語體,表現執著而坦率的愛情,刻畫人物心理,歌唱普通人們的愛情生活。
(張娜)
上一篇:《別離辭:節哀·多恩》讀后感|賞析
下一篇:《勸誡詩·提爾泰奧斯》讀后感|賞析