破曉
〔英國〕多恩
莫走!親愛的,不要起身!
發(fā)亮的是你的眼睛;
不是破曉,破的是我的心,
因?yàn)槟愫臀冶匾x分。
且住!不然我的一切快樂
在嬰兒時期便一閃而過。
(李霽野譯,選自《妙意曲》)
【賞析】
多恩(1573?—1631),是英國17世紀(jì)玄學(xué)師派的代表詩人之一,他的創(chuàng)作對英國17世紀(jì)乃至20世紀(jì)的詩歌有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。他的名作《勸君離別勿悲傷》充分表現(xiàn)了玄學(xué)師派的詩人重奇喻的特色,詩人以“圓規(guī)”比喻夫妻,圓心那一只腳為家中守候的妻子,繞圓心在外圍做圓周運(yùn)動的另一只腳,則是運(yùn)行在外的丈夫。《破曉》一詩是他的另一首愛情詩,此詩雖未能讓我們領(lǐng)略奇喻的風(fēng)采,但卻可以讓我們欣賞到他的那種“令人驚異的修辭方式”。
這首詩寫的是戀人間的別情。時間是拂曉時分,詩中的男女主人公面臨短別或是長別。詩人抓住這一生活片段著力渲染,并讓詩的抒情主人公以第一人稱的敘述方式來表現(xiàn)。她呼告她的“親愛的,不要起身”離去,否則她的“一切快樂”便與時俱逝。詩中的奇句即“不是破曉,破的是我的心”,有了這一不凡之句,便如靈珠一顆,使全詩生輝。時間本來已是破曉,但主人公卻不承認(rèn),她由“破”字連類而及,竟然說破的是她的心,而破曉是她和戀人分離的時間,這也正是她的心由此而破的感情邏輯與心理依據(jù)。由“破曉”而“破心”,這種聯(lián)想與修辭的方式確實(shí)令人驚異。
(李元洛)
上一篇:〔英國〕華茲華斯《我們是七人》詩詞原文及賞析
下一篇:〔英國〕奧賴?yán)栋酌倒濉吩娫~原文及賞析