避地日本感賦·朱之瑜
漢土西看白日昏,傷心胡虜據(jù)中原。
衣冠誰(shuí)有先朝制?東海翻然認(rèn)故園。
除去生理上差別外,服飾衣著是人們最外在的標(biāo)志,因此,它有鮮明的時(shí)代與民族特征。古代中國(guó)人特別重視這個(gè)問(wèn)題,認(rèn)為它可以起著昭示等級(jí)、辨別民族的作用。孔子贊美管仲時(shí)曾說(shuō):“微管仲,吾其披發(fā)左衽矣!”(《論語(yǔ)·憲問(wèn)》)“披發(fā)左衽(衣襟向左掩)”是當(dāng)時(shí)少數(shù)民族的裝束,與中原人民的“右衽束發(fā)”不同。從孔子對(duì)管仲“尊王攘夷”功勛的稱(chēng)頌中亦可見(jiàn)他對(duì)自己本民族妝束的珍視。清統(tǒng)治者入主中原之后,于順治三年(1646)下令剃發(fā)改服。《上諭》中說(shuō):“今者天下一家,君猶父也。父子一體,豈容違異?”并用強(qiáng)力實(shí)行,使其推行的民族壓迫、民族壓迫政策表面化,其意在摧毀漢民族的民族尊嚴(yán),因而引起漢族人民的強(qiáng)烈反抗。胡蘊(yùn)玉在《發(fā)史序》中說(shuō):“剃發(fā)令下,吾民族之不忍受辱而死者,不知凡幾。幸而不死,則埋居土室,或遁跡深山。甚至削發(fā)披緇,其百折不回之氣,腕可折、頭可斷、肉可臠、身可碎,白刃可蹈,鼎鑊可赴,而此星星之發(fā),必不可剃。其意豈在一發(fā)哉?蓋不忍視上國(guó)之衣冠,淪于狄夷耳。”朱之瑜正是“不忍受辱而死者”中的一個(gè)。他數(shù)次參加反滿的武裝斗爭(zhēng),失敗后到日本乞師,后看到明朝氣數(shù)已盡、滿清大業(yè)已定,他寧肯僑居日本,傳播漢文化,而不愿回到淪于異族之手的中國(guó)。長(zhǎng)期留居異邦,朱之瑜內(nèi)心是十分痛苦的。這首詩(shī)正是他內(nèi)心矛盾與痛苦的表現(xiàn)。詩(shī)人心系故國(guó),因此要時(shí)時(shí)西望“漢土”,但此時(shí)故土白日昏昏,大好河山為滿洲鐵蹄馳騁踐踏,已經(jīng)塵霾飛揚(yáng)、遮空蔽日。到底歸去不歸去呢?懷鄉(xiāng)戀土,落葉歸根、狐死首丘本是華夏民族的傳統(tǒng),欲歸不得的痛苦盤(pán)踞在詩(shī)人心頭。此詩(shī)前二句提出了矛盾,第三句筆鋒一轉(zhuǎn)“衣冠誰(shuí)有先朝制”?表面上是問(wèn),實(shí)際上點(diǎn)明神州大地已不實(shí)行明朝衣冠制度,滿族統(tǒng)治者正大力推行民族壓迫政策,自己不能回去作奴隸,而翻然回顧自己所在的日本,由于受到先代漢文化的影響,其衣冠制度卻與“故園”相近。當(dāng)時(shí)日本“自國(guó)王以下(如上公源光圀等)咸尊之為師,又為之制明代衣冠使服之”。故雖遠(yuǎn)在東瀛,卻有身在家園之感。因此,詩(shī)中除了表達(dá)對(duì)故國(guó)的思念外,也反映了對(duì)東道主的感激。
朱氏是重實(shí)踐功用的學(xué)者,于詩(shī)詞一道用力稍輕,故其詩(shī)僅達(dá)意而已。此詩(shī)質(zhì)樸無(wú)華但因感情誠(chéng)摯,亦自有其感人的力量。之瑜后卒于日本,葬于常陸久慈郡大田鄉(xiāng)龍山麓,依照明朝儀式成墳。這說(shuō)明了日本人民對(duì)他的理解與熱愛(ài)。他的學(xué)說(shuō)在日本也有十分深遠(yuǎn)的影響。其日本弟子今井弘濟(jì),安覺(jué)濟(jì)二人撰寫(xiě)的《舜水先生行實(shí)》中說(shuō):“嗚呼先生,明之遺民,避難乘槎,來(lái)止秋津,寤寐憂國(guó),老淚沾巾,衡門(mén)常杜,簞瓢樂(lè)貧。韜光晦跡,德必有鄰。天下所仰,眾星拱辰。既見(jiàn)既覲,真希世人,溫然其聲,儼然其身。威容堂堂,文質(zhì)彬彬。學(xué)貫古今,思出風(fēng)塵。道德循借,家保國(guó)珍,函丈師事,恭禮夤賓。……”錄此以增強(qiáng)讀者對(duì)之瑜其人與其詩(shī)的理解。
上一篇:晚明·邢昉《避兵還舍率題壁間》即景抒懷
下一篇:清·袁枚《別常寧叔家青衣》贈(zèng)別詩(shī)作