扶南曲歌詞五首
其一
【原文】
翠羽流蘇帳①,春眠曙不開②。
羞從面色起,嬌逐語聲來。
早向昭陽殿,君王中使催③。
【注釋】
①翠羽:翠鳥的羽毛。古代多用作飾物。流蘇:用彩色羽毛或絲線等制成的穗狀垂飾物。常飾于車馬、帷帳等物上。
②曙:天剛亮。
③中使:宮中派出的使者。多指宦官。
【譯文】
翠鳥的羽毛裝飾著華麗的流蘇帷帳,在春天里酣睡,早上也不開帷帳。美人的面龐上突然起了嬌羞之色,傳出嬌嬈的聲音。“您早些去昭陽殿吧”,皇帝派來的宦官催促道。
其二
【原文】
堂上青弦動①,堂前綺席陳②。
齊歌《盧女曲》③,雙舞洛陽人④。
傾國徒相看⑤,寧知心所親。
【注釋】
①青弦:“清弦”,青,通“清”,琴瑟一類的弦樂器,撥動其弦,發出清亮的樂音。
②綺席:華麗的席具。古人稱坐臥之鋪墊用具為席。
③《盧女曲》:樂府古題。《樂府詩集·雜曲歌辭十三·盧女曲》宋郭茂倩題解:“盧女者,魏武帝時宮人也,故將軍陰升之姊。七歲入漢宮,善鼓琴。至明帝崩后,出嫁為尹更生妻。梁簡文帝《妾薄命》曰:‘盧姬嫁日晚,非復少年時。’蓋傷其嫁遲也。”后以“盧女”泛指善奏樂器的女子。
④洛陽人:唐朝人認為洛陽多美女和好的歌舞妓。這里指美好的舞妓。
⑤傾國:形容女子極其美麗。據《漢書》載,漢武帝時李延年因為音樂才華受到漢武帝的親近。李延年在皇上面前起舞,唱道:“北方有佳人,絕世而獨立;一顧傾人城,再顧傾人國;寧不知傾城與傾國,佳人難再得。”皇上嘆息道:“善!世豈有此人乎?”平陽公主就說李延年有個妹妹。平陽公主熱衷于向漢武帝推薦后宮以發展自己的勢力,而李延年也希望借妹妹獲得更多榮寵。這番獻舞是二人早就商量好的。
【譯文】
廳堂上發出清亮的絲弦樂曲的聲音,在廳前陳列著華麗的坐席。一眾歌女唱起《盧女曲》,翩翩起舞的是美麗的洛陽舞妓。大家相看我這能夠打動一國士子的容顏也只是白費心力,誰也不了解我內心真正的愛情。
其三
【原文】
香氣傳空滿,妝華影箔通①。
歌聞天仗外②,舞出御樓中③。
日暮歸何處,花間長樂宮④。
【注釋】
①妝華:指宮人身上裝飾品的光華。影箔(bó)通:透露出簾外之意。影,通“景”,光、照。箔:簾子。
②天仗:皇帝的儀仗。
③出:發生。
④長樂宮:西漢高帝時,就秦興樂宮改建而成。為西漢主要宮殿之一。漢初皇帝在此視朝。惠帝后,為太后居地。故址在今陜西省西安市西北郊漢長安故城東南隅。
【譯文】
美人身上的香氣充滿周圍的空氣,隔著簾子隱約可見她們飾物的光華。她們的歌聲傳到了皇帝的儀仗以外,美人在皇帝的御樓中翩翩起舞。傍晚她們要到哪里去呢?是去那繁花間的長樂宮吧。
其四
【原文】
宮女還金屋①,將眠復畏明。
入春輕衣好,半夜薄妝成。
拂曙朝前殿,玉墀多珮聲②。
【注釋】
①金屋:華美之屋。漢武帝幼時喜愛表妹阿嬌,想要以黃金建造屋子讓她居住,但阿嬌后來失寵被廢。
②玉墀(chí):宮殿前的石階。珮聲:玉珮的聲音。唐代五品以上官員的飾物有珮。
【譯文】
宮女們回到了華美的宮殿,想要睡覺又擔心天快亮了。春天到了輕薄的衣服比較合適,半夜就畫好了輕薄的妝容以搭配衣服。天剛剛亮的時候前殿正在早朝,宮殿前的石階上傳來陣陣清脆的玉珮聲。
其五
【原文】
朝日照綺窗①,佳人坐臨鏡。
散黛恨猶輕②,插釵嫌未正。
同心勿遽游③,幸待春妝竟④。
【注釋】
①綺窗:雕刻或繪飾得很精美的窗戶。
②散黛:以青黑色顏料畫眉。
③遽(jù):倉促。
④竟:完成。
【譯文】
朝陽照耀在華美的窗戶之上,美人對著鏡子坐著。已經畫了眉毛卻覺得畫得輕,幾次插釵都嫌棄沒有插正。與我同心的人兒你不要催我出游,請等我畫完這春日美好的妝容。
【賞析】
扶南曲歌詞,雖然是歌詞,但并非一般的流行音樂。《通典》云:“武德初,因隋舊制,奏九部樂,四曰扶南。”《新唐書·禮樂志》云:“天寶樂曲,皆以邊地名。自河西至者,有扶南樂舞。”九部樂,是隋及唐初宮廷的九部宴會樂曲。
王維所作的這些宮廷樂曲中,流露著唐代宮廷當年舞樂的盛景。美人如云,歌舞曼妙。這組樂曲最突出的地方在于,樂曲中的女子多有嬌憨之態,生動活潑:“羞從面色起,嬌逐語聲來。”“散黛恨猶輕,插釵嫌未正。”詩句描寫頗為入情,如“入春輕衣好,半夜薄妝成”寫出了這群宮娥對恩寵的眷戀與焦慮。君王與宮娥,都沉浸在美好曼妙的歌舞中,一時而言似不妨礙。而今天再回看這些場景,不由得想到安史之亂后梨園弟子落魄江湖。久居太平的人,似乎總是容易忘記憂患的存在。
上一篇:王維《待儲光羲不至》原文,注釋,譯文,賞析
下一篇:王維《敕借岐王九成宮避暑應教》原文,注釋,譯文,賞析