八四
誰贊得最好?什么贊辭能夠比
“你才是你自己”這贊辭更豐美,更強(qiáng)?
在誰的身上保存著你的匹敵,
如果這匹敵不在你自己身上?
一支筆假如不能夠給他的人物
一點兒光彩,就顯得十分枯澀;
但是,假如他描寫你時能說出
“你是你自己”,這作品就極為出色;
讓他照抄你身上原有的文句,
不任意糟蹋造化的清新的手稿,
實錄的肖像會使他藝名特具,
使他作品的風(fēng)格到處受稱道。
你把詛咒加上了你美麗的幸福,
愛受人稱贊,那贊辭就因此粗俗。
譯解
詩人問:實言者與阿諛者之間,誰贊得更豐美?詩人以為“你才是你自己”這種老實話才是最美的贊辭,因為這就是造化(大自然)寫在他愛友身上的單純的語言。最后詩人以為別的詩人所以來逢迎,是因為他愛友本人太愛受人恭維了,這等于在自己的美的幸福上加上了詛咒(一種巨大的障礙)。
第3、4行意謂:只有在你的身上才有你的匹敵,即你是無匹的,即只有你的本相才是對你的最豐美的贊辭。
第5行的“筆”指任何一位詩人,“他”指“筆”。
第13行,“幸福”(blessings)亦可解作“祝福”,因而此行也可理解為“你把詛咒加給了祝頌?zāi)愕娜恕奔础澳闶鼓切┌⒄樦呍庥霾患薄?/p>
第14行,你的虛榮心使阿諛之輩把你吹噓得過分了。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《六》賞析|原文|譯解