八七
再會!你太貴重了,我沒法保有你,
你也多半明白你自己的價(jià)值:
你的才德給予你自由的權(quán)利;
我跟你訂的契約就到此終止。
你不答應(yīng),我怎能把你占有?
對于這樣的福氣,我哪兒相配?
我沒有接受這美好禮物的理由,
給我的特許證因而就掉頭而歸。
你當(dāng)時(shí)不知道自己有多高的身價(jià),
或者是把我看錯(cuò)了,才給我深情;
所以,你這份厚禮,送錯(cuò)了人家,
終于回家了,算得是明智的決定。
我曾經(jīng)有過你,像一場阿諛的迷夢,
我在那夢里稱了王,醒來一場空。
譯解
詩人向愛友告別,并且撤銷了他們以前因錯(cuò)誤而訂的契約。但詩人似乎仍希望能通過這種完全的解約而引起愛友的回心轉(zhuǎn)意。
第2行,你的才德這樣大,而我的才德不如你,同你的才德不相稱,因此你可以跟我解約。
第8行,“特許證”指友誼。
第12行,“回家”指禮物被愛友收回,參照第33首。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八一》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八三》賞析|原文|譯解