亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八七》賞析|原文|譯解

來源:網(wǎng)絡(luò)轉(zhuǎn)載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:29

八七

再會!你太貴重了,我沒法保有你,

你也多半明白你自己的價(jià)值:

你的才德給予你自由的權(quán)利;

我跟你訂的契約就到此終止。

你不答應(yīng),我怎能把你占有?

對于這樣的福氣,我哪兒相配?

我沒有接受這美好禮物的理由,

給我的特許證因而就掉頭而歸。

你當(dāng)時(shí)不知道自己有多高的身價(jià),

或者是把我看錯(cuò)了,才給我深情;

所以,你這份厚禮,送錯(cuò)了人家,

終于回家了,算得是明智的決定。

我曾經(jīng)有過你,像一場阿諛的迷夢,

我在那夢里稱了王,醒來一場空。

譯解

詩人向愛友告別,并且撤銷了他們以前因錯(cuò)誤而訂的契約。但詩人似乎仍希望能通過這種完全的解約而引起愛友的回心轉(zhuǎn)意。

第2行,你的才德這樣大,而我的才德不如你,同你的才德不相稱,因此你可以跟我解約。

第8行,“特許證”指友誼。

第12行,“回家”指禮物被愛友收回,參照第33首。

品詩文網(wǎng)
導(dǎo)航:品詩文網(wǎng) > 詩集 > 莎士比亞 > 當(dāng)前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全