亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《八〇》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:24:28

八〇

我多么沮喪?。∫驗樵趯懩愕臅r候

我知道有高手在利用你的聲望,

知道他為了要使我不能再開口,

就使出渾身解數來把你頌揚。

但是,你的德行海一樣廣大,

不論木筏或錦帆,你一律承擔,

我只是莽撞的小舟,遠遠不如他,

也在你廣闊的海上頑強地出現。

你淺淺一幫就能夠使我浮泛,

而他正航行在你那無底的洪波上;

或者我傾覆了,是無足輕重的舢板,

而他是雄偉的巨艦,富麗堂皇:

那么,假如他得意了,而我被一丟,

最壞的就是:——我的愛正使我衰朽。

譯解

詩人說:當他想以他愛友為主題而寫詩時,他想到別的詩人正在頌揚他愛友,于是他十分沮喪。不過,他說,他愛友的德行是廣大如海洋的,負載著不論大小的船只,詩人的船是小船,傾覆了也不足道,而那位詩人的船則是高大雄偉的巨艦。假使他得志而詩人被丟,則詩人的愛正導致自己的朽滅。

第2行,“高手”指別的詩人。

第14行意謂:詩人對他愛友過分專一的愛慕恰恰是自己失敗的原因。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全