八〇
我多么沮喪?。∫驗樵趯懩愕臅r候
我知道有高手在利用你的聲望,
知道他為了要使我不能再開口,
就使出渾身解數來把你頌揚。
但是,你的德行海一樣廣大,
不論木筏或錦帆,你一律承擔,
我只是莽撞的小舟,遠遠不如他,
也在你廣闊的海上頑強地出現。
你淺淺一幫就能夠使我浮泛,
而他正航行在你那無底的洪波上;
或者我傾覆了,是無足輕重的舢板,
而他是雄偉的巨艦,富麗堂皇:
那么,假如他得意了,而我被一丟,
最壞的就是:——我的愛正使我衰朽。
譯解
詩人說:當他想以他愛友為主題而寫詩時,他想到別的詩人正在頌揚他愛友,于是他十分沮喪。不過,他說,他愛友的德行是廣大如海洋的,負載著不論大小的船只,詩人的船是小船,傾覆了也不足道,而那位詩人的船則是高大雄偉的巨艦。假使他得志而詩人被丟,則詩人的愛正導致自己的朽滅。
第2行,“高手”指別的詩人。
第14行意謂:詩人對他愛友過分專一的愛慕恰恰是自己失敗的原因。
上一篇:莎士比亞十四行詩《八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《八一》賞析|原文|譯解