亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一三六》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:48

一三六

假如你靈魂責備你,不讓我接近你,

就對你瞎靈魂說我是你的威爾,

而威爾,你靈魂知道,是可以來的;

這樣讓我的求愛實現吧,甜人兒!

威爾將充塞你的愛的倉庫,

用威爾們裝滿它,我這個威爾算一個,

我們容易在巨大的容量中看出,

千百個里邊,一個可不算什么。

千百個里邊,就讓我暗底下通過吧,

雖然,我必須算一個,在你的清單里;

請你來管管不能算數的我吧,

我對你可是個甜蜜的算數的東西:

只消把我名兒永遠當愛巴物兒;

你也就愛我了,因為我名叫威爾。

譯解

前一首詩的續篇,第二首“謎章”。詩人仍在這里作Will這個字的文字游戲,而且其意義更加復雜。譯者在前一首中用“意愿”等七個概念(詞兒)來譯Will一字;而對這首詩改變譯法,把Will一律音譯成“威爾”。讀者可以把“思念”“意圖”“愿望”“意志”“情欲”等意義代入音譯的“威爾”二字中去,同時不要忘記威爾又是詩人的名字。

第9—12行,詩人在女郎心中雖不被重視,但總得被當作一點什么。

第13、14行,詩人懇求女郎先愛“威爾”這個名字,然后她就會愛詩人了,因為詩人的名字就是威爾。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全