二三
像沒有經驗的演員初次登臺,
慌里慌張,忘了該怎樣來表演,
又像猛獸,狂暴地吼叫起來,
過分的威力反而使雄心發軟;
我,也因為缺乏自信而惶恐,
竟忘了說出愛的完整的辭令,
強烈的愛又把我壓得太重,
使我的愛力仿佛失去了熱情。
啊,但愿我無聲的詩卷能夠
滔滔不絕地說出我滿腔的語言,
來為愛辯護,并且期待報酬,
比那能言的舌頭更為雄辯。
學會讀緘默的愛情寫下的詩啊;
用眼睛來聽,方是愛情的睿智啊!
譯解
詩人對他愛友說:“我初見你時,我對你的愛太強烈了,反而啞口無言,我只得用詩篇來表白我的心了。”第1行提及“演員”,暗示了莎士比亞當時的優伶生涯。
第5、6行涉及第1、2行的比喻;第7、8行涉及第3、4行的比喻。
第5行,“缺乏自信”云者,像初次登臺的演員般慌張(第1、2行)的意思。
第14行,“用眼睛來聽”云者,因為詩人用文字代替舌頭來說了話,所以他要求他愛友用眼睛代替耳朵,來聽他的話。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二七》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二九》賞析|原文|譯解