二九
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,
就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,
白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,
又看看自己,只痛恨時運不濟,
愿自己像人家那樣:或前程遠大,
或一表人才,或勝友如云廣交誼,
想有這人的見識,那人的才華,
于自己平素最得意的,倒最不滿意;
但在這幾乎是自輕自賤的思緒里,
我偶爾想到了你啊,——我的心懷
頓時像破曉的云雀從陰郁的大地
沖上了天門,歌唱起贊美詩來;
我懷著你的厚愛,如獲至寶,
教我不屑把處境跟帝王對調。
譯解
這是一首歌頌友誼的絕唱,是莎士比亞最膾炙人口的詩作之一。莎士比亞曾經當過伶人和劇作家,在那個時代,社會地位卑微,其作品不被認為可登大雅之堂,其人格也往往被輕視。這首詩的前半部分那樣怨天尤人,應該說是他的切身感受。然而這首詩的動人之處在于詩的音律從自怨自艾、低沉抑郁的調子中一下子解脫出來,從第10行起,調門急轉直上,仿佛“銀瓶乍破水漿迸”,出現了高昂邀越的旋律,直達友誼的歡樂的高峰。轉折的關鍵是詩人忽然想起了他的摯友的愛(友誼)。珍貴的友誼可以消除心頭的一切愁云慘霧,把人帶到幸福的極致。最后一行把友誼提到至高無上的地位,這在世界詩歌中是極為罕見的。詩到這里即戛然而止,仿佛“曲終收撥當心劃,四弦一聲如裂帛”。然而不盡的余音仍使讀者沉浸在“贊美詩”的高亢音節里。這首詩與中國大詩人杜甫歌頌友誼的名篇《夢李白二首》可以東西輝映,相互媲美。莎翁的歡情洋溢、樂極登仙的心態同杜甫的堅韌執著、至死不渝的情操各有千秋,都發揮了震撼人心的藝術魅力。
上一篇:莎士比亞十四行詩《二三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《二二》賞析|原文|譯解