亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《七八》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:07:09

七八

我常常召喚了你來做我的繆斯,

得到了你對我詩作的美好幫助,

引得陌生筆都來學我的樣子,

并且在你的保護下把詩作發布。

你的眼,教過啞巴高聲地唱歌,

教過沉重的愚昧向高空直飛,

又給學者的翅膀增添了羽翮,

給溫文爾雅加上了雍容華貴。

可你該為我的作品而大大驕傲,

那全是在你的感召下,由你而誕生:

別人的作品,你不過改進了筆調,

用你的美質美化了他們的才能;

你是我詩藝的全部,我的粗俗

和愚昧被你提到了飽學的高度。

譯解

詩人過去時常從愛友那兒得到寫詩的靈感,現在別的詩人來搶去了他的地位。詩人說,他本來是喑啞的,沒有受過教育的,他之所以能寫詩,完全是愛友之賜;而別人已經會飛,已經優美,他愛友何必再去錦上添花呢?他教他愛友別忘了他們之間的特殊關系。

第1行的“繆斯”參照第38首“譯解”。

第3行,“陌生筆”指別的詩人們。

第5、6行,“啞巴”與“愚昧”指詩人自己;又,“教”是教學的教(taught)。

第7、8行,“學者的翅膀”與“溫文爾雅”指別的詩人。

第9行起:“為我的作品而驕傲吧,因為我的作品其實完全是你的;別人的作品呢,你不過修飾了它們罷了。”

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全