一四
我的判斷并不是來自星象中;
不過我想我自有占星的學(xué)說,
可是我不用它來卜命運的吉兇,
卜疫癘、災(zāi)荒或者季候的品格;
我也不會給一刻刻時光掐算,
因為我沒有從天上得到過啟示,
指不出每分鐘前途的風(fēng)雨雷電,
道不出帝王將相的時運趨勢:
但是我從你眼睛里引出知識,
從這不變的恒星中學(xué)到這學(xué)問,
說是美與真能夠共同繁滋,
只要你能夠轉(zhuǎn)入永久的倉廩;
如若不然,我能夠這樣預(yù)言你:
你的末日,就是真與美的死期。
譯解
詩人懂得占星術(shù),但不能預(yù)言別人的命運。詩人的愛友的眼睛就是星辰,詩人只能從這種星辰中看出:他愛友如不留下子孫,他的美即將同他共亡。
第9、10行中“知識”“學(xué)問”:中世紀學(xué)校中教所謂“四學(xué)”即算術(shù)、幾何、音樂與天文,及“三學(xué)”即文法、倫理與修辭;天文學(xué)即星學(xué),在當(dāng)時為一種進步的科學(xué)。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一六》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四〇》賞析|原文|譯解