一六
但是為什么你不用更強的方式
來向那血腥的暴君——時間作斗爭?
為什么你不用一種比我這枯詩
更好的方法來加強將老的自身?
現(xiàn)在你站在歡樂時辰的峰頂上;
許多沒栽過花兒的處女園地
誠意地想要把你的活花培養(yǎng),
教花兒比你的畫像更加像你:
這樣,生命線必將使生命復燃,
而當代的畫筆或我幼稚的筆枝,
不論畫外表的美或內心的善,
都沒法使你本身在人眼中不死。
自我放棄是永遠的自我保留;
你必須靠你自己的妙技求長壽。
譯解
詩人能夠使他愛友的美在詩句中永生,但是他愛友本人能比詩人的“枯詩”(這里的“枯”原文是barren,有不能生孩子之意)做更多的事,因為他可以生孩子——“活花”,那將比他的畫像更像他;而當代的大手筆(大畫家)所作的“畫像”和詩人的幼稚的筆所寫的“枯詩”都不能使他本人永生。
第8行,“你的畫像”按原文直譯應為“你的被描繪的贗品”。
第9行,“生命線”(lines of life),有的論者謂指活生生的肖像畫(線條),即孩子;有的論者謂是家族系統(tǒng),指后裔;有的說是額上的皺紋,指老年;有的說是指詩人的詩行,或手相術;看來第一說較可取。
第14行,“妙技”指結婚生孩子。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一八》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一四》賞析|原文|譯解