亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一六》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:59

一六

但是為什么你不用更強的方式

來向那血腥的暴君——時間作斗爭?

為什么你不用一種比我這枯詩

更好的方法來加強將老的自身?

現(xiàn)在你站在歡樂時辰的峰頂上;

許多沒栽過花兒的處女園地

誠意地想要把你的活花培養(yǎng),

教花兒比你的畫像更加像你:

這樣,生命線必將使生命復燃,

而當代的畫筆或我幼稚的筆枝,

不論畫外表的美或內心的善,

都沒法使你本身在人眼中不死。

自我放棄是永遠的自我保留;

你必須靠你自己的妙技求長壽。

譯解

詩人能夠使他愛友的美在詩句中永生,但是他愛友本人能比詩人的“枯詩”(這里的“枯”原文是barren,有不能生孩子之意)做更多的事,因為他可以生孩子——“活花”,那將比他的畫像更像他;而當代的大手筆(大畫家)所作的“畫像”和詩人的幼稚的筆所寫的“枯詩”都不能使他本人永生。

第8行,“你的畫像”按原文直譯應為“你的被描繪的贗品”。

第9行,“生命線”(lines of life),有的論者謂指活生生的肖像畫(線條),即孩子;有的論者謂是家族系統(tǒng),指后裔;有的說是額上的皺紋,指老年;有的說是指詩人的詩行,或手相術;看來第一說較可取。

第14行,“妙技”指結婚生孩子。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全