一五四
小小的愛神,有一次睡得挺沉,
把點燃愛火的火炬擱在身邊,
恰巧多少位信守貞潔的小女神
輕步走來;最美的一位天仙
用她的處女手把那曾經點燃
無數顆愛心的火炬拿到一旁;
如今那愛情之火的指揮者在酣眠,
竟被貞女的素手解除了武裝。
她把火炬熄滅在近旁的冷泉中,
泉水從愛火得到永恒的熱力
就變成溫泉,對人間各種病痛
都有靈效;但是我,我情人的奴隸,
也去求治,把道理看了出來:
愛火燒熱泉水,泉水涼不了愛。
譯解
有的論者猜測:莎士比亞把同一題材寫成兩首詩,一同呈獻給他的朋友,原意是要他的朋友挑選一首,而他的朋友把兩首都留下了:前一首思想更豐富,后一首音調更悅耳。這就是第153首和本首。也有的論者認為這兩首詩不是出自莎士比亞的手筆。
譯者有不同看法。譯者認為,莎士比亞與青年的友誼和與女郎的愛情經歷了感情上的種種波瀾,有歡樂、溫馨,也有憂傷、痛苦、悲憤、怨望、自責……整部十四行詩集凸現出一種莎士比亞式的悲劇意蘊。這種悲劇意蘊體現在詩人對人生際遇的深刻反思,升華到哲學的高度。最后兩首十四行詩中說,丘比特要試驗火炬是否還能點火,便用它去觸動詩人的心胸,詩人“頓時病了”,變得“煩躁而哀愁”,急忙向溫泉求助,但是無效,因為只有“情人的慧眼”能醫好他的病。這里,“情人”暗示女郎,也暗示朋友。這個寓言說明,詩人因友誼與愛情而得病,得了狂躁癥、抑郁癥,而能治好他的病的藥物,又只能是友誼與愛情,于是形成良性循環和惡性循環的交替不歇,悲劇意蘊由此誕生。所以,這兩首詩不是與整個情節無涉,而是整部系列組詩所涉及的人際關系的總概括。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一五二》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一八》賞析|原文|譯解