一八
我能否把你比作夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋敗,
你永遠不會失去你美的形象;
死神夸不著你在他影子里徘徊,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
譯解
詩人企圖用詩來使他所愛的人被“上天的筆觸”所點化的美永生。詩人用來形容對方的美的每一個比喻,如“夏季的一天”“花”“天的巨眼”(太陽),都有缺點,但詩人能使他愛友的美在詩的表現中克服時間。
第6行,“他”指太陽。
第7行中的兩個“美”,前者指具有美的人或事物,后者指美貌或美的形態等。
第8行,“所摧殘”原文作“剝奪了美”解。
第12行,“與時間同長”,長是生長的長,即與時間一同向前生長。
這首詩優美,清新,鮮明,柔麗,于悠揚悅耳的音樂中呈示出深刻獨到的思想。英國由于所處地理緯度較高,所以夏季是一年中最溫暖宜人的季節,也是充分展示自然之美的季節。詩人要歌頌他愛友的美,原本可以用英倫夏季之美來做比喻。但他偏從反面做文章,指出夏天的各種缺陷,借以襯托出他愛友的美之無與倫比。詩的主旨在最后四行。詩人指出,人的美質只有反映在人的創作(美術,文學——詩)中,才能成為不朽。人的后裔和人的創作是戰勝時間的兩支偉大力量。這正是體現在莎翁詩中的典型的人文主義思想。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一五四》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一六》賞析|原文|譯解