一五二
在愛你這點上,你知道我不講信義,
不過你發誓愛我,就兩度背了信;
床頭盟你撕毀,新的誓言你背棄,
你結下新歡,又萌發新的憎恨。
但是,你違了兩個約,我違了一打半——
還要責備你?我罰的假咒可多了;
我罰的咒呀,全把你罰了個濫,
我的信譽就都在你身上失落了:
因為我罰咒罰得兇,說你頂和善,
說你愛得挺熱烈,挺忠貞,不會變;
我為了給你光彩,讓自己瞎了眼,
或讓眼發誓——發得跟所見的相反;
我曾罰過咒,說你美:這是個多么
虛偽的謊呀,我罰的假咒不更多嗎!
譯解
詩人承認自己不守信誓。但女郎更壞,她兩度違了約。可是他不必責備她。他由于曾發誓說她忠實、美麗……而失了無數次信了(即撒了無數次謊了,因為她原是不美不忠實的),所以他更應該受責備。
第2—4行,當你發誓說愛我的時候,你欺騙了你的丈夫;當你發誓說恨我的時候,你又欺騙了我,因為你曾說你永遠愛我,所以是兩度違約。
第11行,我閉下眼睛不看你的缺陷,以便想象你如何美麗。參閱第137首及第148首。
本詩是關于黑女郎的一組詩(第127—152首)的最后一首。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一五三》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一五四》賞析|原文|譯解