一五一
愛神太幼小,不知道良心是什么;
可是誰不知良心是愛的產物?
那么,好騙子,別死剋我的過錯,
因為,對于我的罪,你并非無辜。
你有負于我,我跟我粗鄙的肉體
同謀而有負于我那高貴的部分;
我的靈魂對我的肉體說他可以
在愛情上勝利;肉體不愛聽高論,
只是一聽到你名字就起來,指出你
是他的戰利品。他因而得意揚揚,
十分甘心于做你的可憐的仆役,
情愿站著伺候你,倒在你身旁。
這樣做不是沒良心的:如果我把她
叫作愛,為了她的愛,我起來又倒下。
譯解
詩人申言:年幼的愛神丘比特不知行為之檢點為何物。后來,良心通過同一的愛而醒來了。女郎絕不該責備詩人,因為,事實證明:他之所以與自己的肉體同謀而出賣了自己的靈魂(指喪失理智,盲目愛她),全是為了她的緣故。這首詩原文中有不少猥褻的隱語,譯文中淡化了。
第1行,參閱第115首第13行。
第3行,“騙子”稱呼女郎,理由見第152首第2—4行。通首“你”指女郎。
第6行,“高貴的部分”指靈魂。
第7行,“他”指靈魂。
第8行,肉體不愿聽靈魂的話。
第9、10行,詩人的肉體認女郎為戰利品。
第10行,“他”指肉體。
第11、12行,肉體做了自己的戰利品的奴隸,因為這是一種特殊的戰利品。
第13、14行,“她”即指良心,復閱本首第1、2行。
第14行中第一個“愛”意為“我的愛人”,第二個“愛”意為“愛情”。
上一篇:莎士比亞十四行詩《一五〇》賞析|原文|譯解
下一篇:莎士比亞十四行詩《一五三》賞析|原文|譯解