亚洲日本欧美乱伦,黄片免费在线视频,国产深夜福利视频在线,亚洲h在线播放在线观看h,国产一区二区三区四区在线观看,精品国产乱码久久久久,一区二区三区欧美精品中,久久只有这里有精品

莎士比亞十四行詩《一五一》賞析|原文|譯解

來源:網絡轉載    作者:未知    更新于:2022-04-20 11:06:56

一五一

愛神太幼小,不知道良心是什么;

可是誰不知良心是愛的產物?

那么,好騙子,別死剋我的過錯,

因為,對于我的罪,你并非無辜。

你有負于我,我跟我粗鄙的肉體

同謀而有負于我那高貴的部分;

我的靈魂對我的肉體說他可以

在愛情上勝利;肉體不愛聽高論,

只是一聽到你名字就起來,指出你

是他的戰利品。他因而得意揚揚,

十分甘心于做你的可憐的仆役,

情愿站著伺候你,倒在你身旁。

這樣做不是沒良心的:如果我把她

叫作愛,為了她的愛,我起來又倒下。

譯解

詩人申言:年幼的愛神丘比特不知行為之檢點為何物。后來,良心通過同一的愛而醒來了。女郎絕不該責備詩人,因為,事實證明:他之所以與自己的肉體同謀而出賣了自己的靈魂(指喪失理智,盲目愛她),全是為了她的緣故。這首詩原文中有不少猥褻的隱語,譯文中淡化了。

第1行,參閱第115首第13行。

第3行,“騙子”稱呼女郎,理由見第152首第2—4行。通首“你”指女郎。

第6行,“高貴的部分”指靈魂。

第7行,“他”指靈魂。

第8行,肉體不愿聽靈魂的話。

第9、10行,詩人的肉體認女郎為戰利品。

第10行,“他”指肉體。

第11、12行,肉體做了自己的戰利品的奴隸,因為這是一種特殊的戰利品。

第13、14行,“她”即指良心,復閱本首第1、2行。

第14行中第一個“愛”意為“我的愛人”,第二個“愛”意為“愛情”。

品詩文網
導航:品詩文網 > 詩集 > 莎士比亞 > 當前頁
更多閱讀
猜你喜歡
最新閱讀
文章薈萃
精選專題

詩人大全